Xuan Phu Xuân Phú

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

 

Kiều History 57

57 – Infinite recognition.

Nghĩa Trọng Nghìn Non - Reconnaissance infinie

CD Kim Vân Kiều 6 - Hại Nhân Nhân Hại.

Nuire aux autres, vous sera rendu.

https://www.youtube.com/watch?v=ma3c-QZO20I&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 


Nghĩa Trọng Nghìn Non


CD-KVK602 - Từ câu thơ 2315 đến câu 2366
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 28 Août 2008

Ca Sĩ : Xuân Phú

Trướng hùm mở giữa trung quân,
Từ công sánh với phu nhân cùng ngồi,
Tiên nghiêm trống chửa dứt hồi,
Điễm danh trước dẫn chực ngoài cửa viên,
Từ rằng ân oán hai bên,
Mặc nàng xử quyết báo đềnh cho minh,
Nàng rằng muôn cậy uy linh,
Hãy xin báo đáp ân tình cho phu,
Báo ân rồi sẽ trả thù,
Từ rằng việc ấy để cho mặc nàng.
*
Cho gươm mời đến Thúc lang,
Mặt như chàm đổ mình dường ghẻ run,
Nàng rằng nghĩa trọng nghìn non,
Lâm Truy người cũ chàng còn nhớ không ?
Sâm Thương chẳng vẹn chữ tòng,
Tại ai há dám phụ lòng cố nhân,
Gấm trăm cuốn bạc nghìn cân,
Tạ lòng dễ xứng báo ân gọi là,
Vợ chàng quỷ quái tinh ma,
Phen nầy kẻ cắp bà già gặp nhau.
*
Kiến bò miệng chén chưa lâu,
Mưu sâu cũng trả nghĩa sâu cho vừa,
Thúc sinh trông mặt bấy giờ,
Mồ hôi chàng đã như mưa ướt dầm,
Lòng riêng mừng sợ khôn cầm,
Sợ thay mà lại mừng thầm cho ai,
Mụ già sư trưởng thứ hai,
Thoắt đưa đến trước vội mời lên trên,
Dắt tay mở mặt cho nhìn,
Hoa nô kia với Trạc Tuyền cũng tôi.
*

Nhớ khi lỡ bước sẩy vời,
Non vàng chưa dễ đền bồi tấm thương,
Nghìn vàng gọi chút lễ thường,
Mà lòng phiếu mẫu mấy vàng cho cân,
Hai người trông mặt tần ngần,
Nửa phần khiếp sợ nửa phần mừng vui,
Nàng rằng xin hãy rốn ngồi,
Xem cho rõ mặt biết tôi báo thù,
Kíp truyền chư tướng hiến phù,
Lại đem các tích phạm tù hậu tra.
*
Dưới cờ gươm tuốt nắp ra,
Chính danh thủ phạm tên là Hoạn Thư,
Thoắt trông nàng đã chào thưa,
Tiểu thư cũng có bây giờ đến đây,
Đàn bà dễ có mấy tay,
Đời xưa mấy mặt đời nầy mấy gan,
Dễ dàng là thói hồng nhan,
Càng cay nghiệt lắm càng oan trái nhiều,
Hoạn Thư hồn lạc phách xiêu,
Khấu đầu dưới trướng lựa điều kêu ca,
Rằng tôi chút dạ đàn bà,
Ghen tuông thì cũng người ta thường tình.

Chú giải :
Sâm Thương = Sâm là nơi ở phương tây và Thương ở phương đông.
Chỉ xự cách xa của hai người.

Reconnaissance infinie
( Nghĩa Trọng Nghìn Non )
CD-KVK6-02, de vers 2315 à vers 2366.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 28 Août 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Xuan Phu

La tente du chef décorée d’un dessin représentant un tigre était dressé au milieu du camp.
Le Seigneur Tu était assis à côté de Kieu.
Le tam-tam qui donna le signal d’ouverture de l’audience solennelle n’avait pas fini sa série de roulements. Qu’on avait déjà fait l’appel nominal de tous les prisonniers qui attendaient les ordres à l’entrée du quartier général. Tu dis : Reconnaître les bienfaits reçus se venger de ceux qui vous ont fait du mal.

Pour ces deux choses. Je vous laisse tous pouvoirs de décider la forme de la revanche à appliquer à chacun suivant l’équité. Elle dit : M’appuyant sur votre toute puissance.
Je demande d’abord à remercier mes bienfaiteurs.

La reconnaissance d’abord la vengeance ensuite.

Faites comme il vous plaira dis-tu. Dépêchant l’ordonnance porteuse d’épée on fit venir Thuc Sinh.

Il avait le visage comme passé à l’indigo et le corps fuyant comme une bécassine traquée par le chasseur.

Elle dit : Ce que je vous dois pèse aussi lourd que mille montagnes.
Cette ancienne amie de Lam Tri, vous en souvenez-vous ?

Comme les étoiles Sâm et Thuong nous n’avons pu rester unis.

Ce fut la faute à qui vous savez et je n’oserais pas méconnaître toutes les bontés de mon vieil ami à mon égard.

Voici cent rouleaux de soie brochée et mille taels d’argent.

En vous remerciant de vos bontés ce cadeau est à peine en rapport avec les bienfaits que je vous dois.

Quant à votre épouse qui est méchante et cruelle.
Cette fois ci ce sera la rencontre du voleur avec la vieille femme qu’il a dépouillée.
La fourmi qui court sur le bord d’une tasse ne va pas bien loin. A sa ruse profonde, je vais aussi apposer une revanche atroce pour que cela soit juste. A regarder Monsieur Thuc à ce moment là.

On pouvait le voir tout trempé de sueur comme s’il eût été sous la pluie.

Son cœur éprouva à la fois une joie et une peur qu’il ne put contenir.

Il avait grand peur pour sa femme mais se réjouit intérieurement pour Kieu.
La vieille gouvernante et la bonzesse furent appelées en second lieu.
A peine introduites elles furent invitées à s’asseoir aux places d’honneur.
Kieu leur prit les mains et se découvrit le visage pour qu’elles le regardent : L’esclave la Fleur et la novice Trac Tuyen c’est également moi.
Je me souviens des jours de chutes et de malheurs.

Des montagnes d’or ne sauraient aujourd’hui payer les bontés que vos cœurs ont eues pour moi.

Ces mille taëls d’or que je vous offre sont donc un bien petit hommage. Votre cœur de mère comme celui de Xieu étant sur l’un des plateaux de la balance, combien d’or faut-il mettre sur l’autre pour faire équilibre ?
Les deux femmes trahissaient sur leur visage quelque inquiétude.
Elles étaient moitié terrifiées, moitié heureuses.

Testez -à assises, je vous en prie leur dit Kieu. Voyez comment je me venge.
Et aussitôt elle ordonna aux guerriers d’amener les prisonniers.

Leurs affaires furent examinées séance tenante.
Sous les drapeaux les épées sorties de leurs fourreaux.
La principale coupable introduite avait nom Hoan Thu.

Dès son apparition Kieu la salua et lui dit : Madame, vous aussi donc avez à comparaître ici aujourd’hui. Parmi les femmes bien peu ont votre cruauté.

Je connais peu de figures dans le passé et peu de cœurs dans le temps présent qui vous valent.
La bonté est la qualité requise des belles femmes.
Plus on est atroce plus on charge son karma.
La malheureuse Hoan Thu fut prise de peur.
Elle se prosterna et en termes choisis essaya d’attendrir son ancienne rivale.
Je porte dans moi dit-elle, un petit cœur de femme.
La jalousie est un sentiment commun.

The Tale of Kiều.

57 – Infinite recognition.

(Nghĩa Trọng Nghìn Non)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK6-02)
Verses: 2315-2366.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

The yard seemed as if darkened by the shades of standards and banners. An open tent adorned with the skin of a tiger occupied the center of the headquarters. Inside, sitting side by side were lord Tu-Hai and his wife. The drum-roll had not even died out when one announced that the prisoners had arrived and were waiting for orders outside the camp gate. Gratitude or vengeance, Tu-Hai declared, I give you Miss full powers in passing equitable judgment on your prisoners.
With permission from your high authority replied Kiêu, I ask you the favor to pay my gratitude to my benefactors first. After this, I’ll see about my vengeance. You have full power to settle this affair, said Tu-Hai. Kiêu ordered a guard armed with a sword to invite Thuc Ky Tâm to come in. With a face as pale as indigo, the young man shivered into the yard like a frightened snipe. All that I owe you is heavier than one thousand mountains, Kiêu said. Do you still remember your girlfriend of olden days in Ihsizn? Like the morning and evening stars, we couldn’t accomplish our union. Surely you have known who is at fault for this; but on my part, how dare I misjudge the heart of my old friend?
Please accept these hundred roll of brocade and these thousand pounds of silver as a small token of my sincere thanks for what you did for me. As for your wife, who was so mischievous and devilish, this time she will see how the old woman is going to meet her thief. An ant which runs around, the edge of a cup cannot go far. I’ll apply a very fair chastisement for her cruel ruse. In looking at the face of young Thuc at that moment, one would take the sweat running down his face for the water from a shower.
He could hardly repress an inward joy and apprehension an awful apprehension for his wife and a secret joy for Kiêu. Next appeared the old govern and the superior. Upon their introduction, Kiêu invited them to be seated on two honor chairs. Then she held their hands and took off the veil covering her face. Hoa-No or Trac-Tuyên am I, she said. I cannot forget my days of downfall and misfortunes. Mountains of gold could not pay for the pity you conceived for me. Please accept these thousand ounces of gold as a small token of my gratitude. Both of you are like mother Xiêu and no gold can balance your good heart.
Completely dumbfounded, the two women looked at the young lady half frightened and half longer, Kiêu continued and see how I am revenging myself. No sooner said than done Kiêu ordered a few officers to bring in the prisoners and have their crimes examined forthwith. Under the flag, the executioner had drawn his sword out of the sheath. Hoan-Thu one called out the name of the main culprit.
Miss Kiêu greeted her as soon as the latter appeared. How does it happen that you also have to come here today? Among women very few are your equal. Formerly there could not to exist many faces and nowadays, there cannot be many hearts like yours. And kindness is however the quality of rosy-cheeked women. So you can see: the more perverse one is the heavier is one’s debt. Hoan-Thu seemed as though she were passing out with fright. My heart is but that of a woman, she prostrated herself before the tent, imploring entreatingly and jealousy is a common quality of everybody.