Huong Giang Hương Giang

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

 

Kiều History 58

58 – To harm to others, will be rendered you.

 

Hại Nhân Nhân Hại - Nuire aux autres, vous sera rendu 

CD Kim Vân Kiều 6 - Hại Nhân Nhân Hại

Nuire aux aures, vous sera rendu.

https://www.youtube.com/watch?v=rhR9QJq--hw&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 


Hại Nhân Nhân Hại

CD-KVK603 - Từ 2367 câu dến câu 2404
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 20 Septembre 2008

Ca Sĩ : Hương Giang

Nghĩ cho khi gác viết kinh,
Với khi khỏi cửa dứt tình chẳng theo,
Lòng riêng riêng những kính yêu,
Chồng chung chưa dễ ai chiều cho ai,
Trót lòng gây việc chông gai,
Còn nhờ lượng bể thương bài nào chăng,
Khen cho thật đã nên rằng,
Khôn ngoan đến mực nói năng phải lờ.
*
Tha ra thì cũng may đời,
Làm ra thì cũng ra người nhỏ nhen,
Đã lòng tri quá thời nên,
Truyền quân lệnh xuống trướng tiền tha ngay,
Tạ lòng lạy trước sân mây,
Cửa viên lại dắt một dây dẫn vào,
Nàng rằng lồng lộng trời cao,
Hại nhân nhân hại sự nào tại ta,
Trước là Bạc Hạnh Bạc Bà,
Bên là Ưng Khuyển bên là Sở Khanh.
*

Tú bà cùng Mã Giám Sinh,
Các tên tội ấy đáng tình còn sao ?
Lệnh quân truyền xuống nội đao,
Thề sao thì lại cứ sao gia hình,
Máu rơi thịt nát tan tành,
Ai ai trông thấy hồn kinh phách rời,
Cho hay muôn sự tại trời,
Phụ người chẳng bõ khi người phụ ta,
Mấy người bạc ác tinh ma,
Mình làm mình chịu kêu mà ai thương.
*
Ba quân đông mặt pháp trường,
Thanh thiên bạch nhật rõ ràng cho coi,
Việc nàng báo phục vừa rồi,
Giác Duyên vội đã gửi lời từ quy,
Nàng rằng thiên tải nhất thì,
Cố nhân đã dễ mấy khi bàn hoàn,
Rồi đây bèo hợp mây tan,
Biết đâu hạc nội mây ngàn là đâu,
Sư rằng cũng chẳng bao lâu,
Trong năm năm lại gặp nhau đó mà.
 

Chú giải :
Thanh thiên bạch nhật = Trời xanh ngày trắng,
Thiên tải nhất thì = ngàn năm mới có một dịp.

 

Nuire aux autres, vous sera rendu
( Hại Nhân Nhân Hại )
CD-KVK6-03, de vers 2367 à vers 2404.
Poème : Nguyễn Du ( 1766-1820 )
Musique : Quách Vĩnh-Thiện. Paris, le 20 septembre 2009
Traduction : Nguyễn Văn Vĩnh  

Voix : Huong Giang

Considérez en ma faveur le temps où dans le temple vous recopiez les sutras.
Et le jour où vous quittiez ma maison. De propos délibéré je vous ai laissée partir sans essayer de vous faire suivre.
Au fond de moi-même, j’ai eu pour vous du respect et de l’estime.
Mais quand on se partage le même homme il n’est pas aisé d’avoir de la complaisance.
Bien malgré moi j’ai donc eu avec vous une affaire épineuse.
J’attends de votre générosité vaste comme l’océan qu’elle daignera trouver le moyen de me pardonner.
Kieu la complimenta : Vraiment vous avez mérité qu’on dise de vous.
Intelligence supérieure langage sensé.
Si je vous faisais grâce ce serait une chance pour vous.
Mais si je vous punissais ce serait une mesquinerie de ma part.
Enfin, puisque vous avez reconnu vos fautes c’est bien.
Cela dit elle ordonna séance tenante qu’on la mit en liberté.
Hoan Thu le cœur pénétré de reconnaissance se prosterna devant la cour ornée de nuages.
De l’entrée du quartier général on introduisit encore une file d’autres prisonniers.
Oh Ciel très haut ! Leur dit Kieu.
Vous avez fait du mal aux autres et ceux-ci à leur tour vous rendent le mal. Ce n’est pas moi qui l’ai voulu.
C’est d’abord Bach Hanh et sa tante Bac Ba qui s’avancent.
Puis d’un côté c’est Ung et Khuyen de l’autre côté So Khanh.
Enfin voici Tu Ba et Ma Giam Sinh.
Tous ces criminels méritaient le sort qui les attendait sans excuses à opposer.
Des ordres furent donnés au bourreau.
De leur appliquer les châtiments prévus dans leurs propres serments.
Alors le sang coula et les chairs furent détruites.
Le spectacle fut terrifiant pour tout le monde.
Admirons cette justice du ciel qui se manifeste dans toutes les choses.
Les gens qui trahissent ne songent pas toujours à la juste revanche de leurs victimes.
Les coquins et les malins. Ils récoltent ce qu’ils ont semé et personne ne les plaint.
Toute la garnison était présente à cette cour de justice.
Où les coupables furent jugés exécutés au grand jour en face du ciel bleu et du soleil éclatants pour que tout le monde puisse regarder et voir.
Kieu avait à peine fini d’accomplir sa double tâche de récompenser ses bienfaiteurs et de punir ceux qui l’avaient persécutée.
Que la bonzesse Giac Duyen lui fit dire qu’elle voulait lui présenter ses adieux pour rentrer chez elle.
Elle lui dit : Ce moment est unique dans les temps.
Il n’est pas donné tous les jours de retrouver une vieille amie qu’on aime et dont il est cruel de se séparer. Après cette rencontre chacune de nous ira de son côté.
Et alors où retrouver l’oiseau qui s’est posé dans la prairie et le nuage qui a survolé la montagne.
La religieuse dit : Il ne passera pas beaucoup de temps.
D’ici cinq ans nous nous rencontrerons encore.

 

The Tale of Kiều.

58 – To harm to others, will be rendered you.

(Hại Nhân Nhân Hại)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu (CD-KVK6-03)
Verses: 2367-2404.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

Oh, please consider my case. When you wrote the holy verses in the tower of the temple, when you were fleeing from my house, if I decided not to pursue you, it was because that in myself, I had conceived some respect, some esteem for you. But, when two women have the same husband, who would consent to give her man away to the other? I feel sincerely sorry and humbly implore Your Highness to pardon me for involving you in so many thorny affairs. You really deserve what people said of you: a woman of superior intelligence and reasoning praised Kiêu. If I forgave you, it would be a really happy circumstance in your life. Bur, if I punished you, one would regard me as a shabby person.

Sine you have sincerely acknowledged your wrongdoings well, let’s not speak of them anymore. She then ordered a service guard to release the prisoner immediately right in front of the tent. Hoan-Thu gratefully prostrated herself before the cloudy yard. Next appear another group of chained prisoners, filing in from outside the headquarters gate. How immense the high sky is, said Kiêu? It’s not because of me that those who injured other people would have their days. Kneeling on the first line were Bac-Hanh and Bac-Bà. On their left were Ung and Khuyen and on their right were the Trio So-Khanh.

Tu-Bà and Ma-Giam-Sinh, there was nothing to say about these criminals for they well deserved what was to be reserved for them. Orders were given to the executioner to apply the castigation according to their previous oaths. All the spectators looked terrified: in front of them, the prisoners’ blood flowed and their corpses collapsed like masses of bruised flesh. They all understood now that everything had been decided by Heaven. Those who sought to deceive others often forgot that one day they also would be deceived. Ah, those knavish and perverse persons. They had sowed the wind, so they should reap the whirlwind. No one could have pity for them.

The entire garrison was present at the place of execution and they all witnessed in full daylight the judgment and castigation of the culprits. Awaiting until Kiêu had accomplished her gratitude and vengeance, Superior Gian-Duyên hastened to take leave of her oblige. Such a unique occasion in which old friends meet and feel reluctant to part cannot often come in one thousand years, Kiêu said. As duckweeds after a moment of reunion, we’ll have to go our way like dispersing clouds. Then, where can I find again the crane in this vast plain or the cloud on the high mountains? We won’t have to wait for a long time, replied the religious woman. We’ll meet again in five years.