Thuy Long Thụy Long

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

 

Kiều History 60

60 – Beautiful Silks.

Gấm Vóc - Belles Soieries 

Kim Vân Kiều 6 - Hại Nhân Nhân Hại.

Nuire aux autres, vous sera rendu.

https://www.youtube.com/watch?v=EeYQx2_4Jr8&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 


Gấm Vóc


CD-KVK605 - Từ câu thơ 2453 đến câu 2502
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 10 Octobre 2008

Ca Sĩ : Thụy Long

Đẩy xe vâng chỉ đặc sai,
Tiện nghi bát tiễu việc ngoài đổng nhung,
Biết Từ là đấng anh hùng,
Biết nàng cũng dự quân trung luận bàn,
Đóng quân làm chước chiêu an,
Ngọc vàng gấm vóc sai quan thuyết hàng,
Lại riêng một lễ với nàng,
Hai tên thể nữ ngọc vàng nghìn cân,
Tin vào gởi trước trung quân,
Từ công riêng hãy mười phân hồ đồ.
*
Một tay gây dựng cơ đồ,
Bấy lâu bể Sở sông Ngô tung hoành,
Bó thân về với triều đình,
Hàng thần lơ láo phận mình ra đâu ?
Áo xiêm ràng buộc lấy nhau,
Vào luồn ra cúi công hầu mà chi ?
Sao bằng riêng một biên thùy,
Sức nầy đã dễ làm gì được nhau,
Chọc trời quấy nước mặc dầu,
Dọc ngang nào biết trên đầu có ai ?
*
Nàng thì thật dạ tin người,
Lễ nhiều nói ngọt nghe lời dễ xiêu,
Nghĩ mình mặt nước cánh bèo,
Đã nhiều lưu lạc lại nhiều gian truân,
Bằng nay chịu tiếng vương thần,
Thênh thênh đường cái thanh vân hẹp gì,
Công tư vẹn cả hai bề,
Dần dà rồi sẻ liệu về cố hương,
Cũng ngôi mệnh phụ đường đường,
Nở nang mày mặt rõ ràng mẹ cha.
*

Trên vì nước dưới vì nhà,
Một là đắc hiếu hai là đắc trung,
Chẳng hơn chiếc bách giữa dòng,
E dè sóng vỗ hãi hùng nước sa,
Nhân khi bàn bạc gần xa,
Thừa cơ nàng mới bàn ra nói vào,
Rằng trong thánh trạch dồi dào,
Tưới ra đã khắp thấm vào đã sâu,
Bình thành công đức bấy lâu,
Ai ai cũng đội trên đầu biết bao.
*
Ngẫm từ dấy việc binh đao,
Đống xương Vô Định đã cao bằng đầu,
Làm chi để tiếng về sau,
Nghìn năm ai có khen đâu Hoàng Sào,
Sao bằng lộc trọng quyền cao,
Công danh ai dứt lối nào cho qua,
Nghe lời nàng nói mặn mà,
Thế công Từ mới giở ra thế hàng,
Chỉnh nghi tiếp sứ vội vàng,
Hẹn kỳ thúc giáp quyết đường giải binh.


 
Chú giải :
Thanh vân = Mây xanh, người xưa thường dùng để chỉ con đường công danh.
Chiếc bách = Mảnh thuyền ý nói thân phận lênh đênh.

 

Belles Soieries
( Gấm Vóc )
CD-KVK6-05, de vers 2453 à vers 2502.
Musique : Quach Vinh-Thien. Cap d’Agde, le 10 Octobre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Thuy Long

Envoyé en mission extraordinaire avec les honneurs de la première poussée donnée au char par le souverain lui-même. Avec pleins pouvoirs pour arrêter et combattre l’ennemi à sa convenance et le titre de commandant suprême des forces armées en dehors de la capitale.
Il connaissait Tu pour un brave. Et il savait que Kieu avait sa voix dans les grandes décisions de l’Etat-major ennemi. Les troupes furent gardées en garnison pour faire voir qu’on voulait avant tout la paix. Un cadeau fut envoyé comportant du jade de l’or des belles soieries porté par un plénipotentiaire au chef rebelle pour l’engager à se rendre. Un cadeau spécial fut adressé à Kieu.
Deux belles servantes et mille livres d’or et de jade. La missive fut envoyée au quartier général de Tu Hai. Le seigneur Tu hésitais beaucoup. De ma seule main se dit-il, je me suis fondé ce patrimoine. Depuis si longtemps je me suis rendu maître de toutes les mers et de tous les fleuves depuis le pays de So jusqu’au pays de Ngô. S’il me faut maintenant me livrer pieds et poings liés à la Cour. Le Rebelle soumis auquel l’on donne une place dans l’Administration est toujours mal vu dans les milieux officiels. Ce n’est pas là un sort qui me convient.
Ces gens sont tenus en laisse attachés les uns aux autres par leurs robes et leurs jupes de mandarins. C’est bien la peine d’être Duc et Marquis pour entrer à plat ventre et sortir la bête baissée. Cela ne vaut pas la possession pour tout seul de toute une région frontière.
Avec la force dont je dispose il ne leur est pas encore si facile de m’avoir.
Je remue le ciel et la terre à ma guise. Je me sens libre de me mouvoir dans tous les sens et je ne vois personne au dessus de moi. Mais Kieu naïve accordait facilement sa confiance aux gens.
Les cadeaux étaient copieux les paroles engageantes et elle se laissa convaincre.
Après tout pensa-t-elle je ne suis qu’une lentille flottant à la surface des eaux.
Qui a eu beaucoup d’aventures et qui a beaucoup souffert. Si nous acceptions aujourd’hui d’être les sujets du souverain. Nous serions libres et heureux allant sur le grand chemin le front levé aux nuages bleus, sans aucune contrainte ni restriction. Nous serions en règle avec l’Etat et avec la famille. Peu à peu nous aviserions au moyen de renter dans le pays natal.
Je serais officiellement une grande dame. J’aurais la figure épanouie et mes parents connaitraient les honneurs publics. Nous servirions l’Etat et après l’Etat nous servirions notre famille.
Nous accomplirions ainsi les deux principaux devoirs : Piété filiale et dévouement envers le souverain.
Cela vaudrait certainement mieux que cette vie aléatoire de barque au milieu du courant.
Qui a peur de chavirer au moindre vent et qui s’effraie devant la moindre vague.
Comme on discutait des conséquences possibles de la soumission.
Kieu en profita pour faire entendre ses avis. Elle dit : Le Saint Empereur est infiniment bon.
Comme les pluies fécondatrices ses bienfaits se sont répandus partout et ont tout imprégné profondément. Son œuvre de pacification et d’organisation date de longtemps.
Tout le monde porte bien haut sur la tête la dette de reconnaissance envers le souverain.
Réfléchissez à ce fait que depuis la guerre soulevée par vous.
Les ossements humains qui s’entassement le long du fleuve « Sans Destin » arrivent déjà à hauteur d’homme. Pourquoi laisser ainsi un mauvais souvenir à la postérisé ?
Jamais on n’a dit du bien du Chef de brigands Hoang Sào. Mieux vaut donc accepter les beaux revenus et les hautes fonctions qu’on vous propose. Pour arriver aux honneurs qui donc a pu se détourner de la seule voie d’accès qui soit bonne. Ayant écouté ces paroles bien senties et persuasives. Tu changeas de position, il abandonna l’offensive pour mettre bas les armes.
Il fit aussitôt préparer le cérémoniale d’usage pour recevoir le plénipotentiaire envoyé par le Gouverneur. Il prit date pour le désarmement et fixa les modalités du licenciement de ses troupes.

 

The Tale of Kiều.

60 – Beautiful Silks.

(Gấm Vóc)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu (CD-KVK6-05)
Verses: 2453-2502.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

Endowed with all the talents of a statesman, this great imperial dignitary whose chariot had received a push from the emperor himself was entrusted with a mission extraordinary. As the commander in chief of the expeditionary armed forces, he was fully empowered to deal with his enemy. He knew that Tu-Hai was a brave and valiant warrior. He also knew that Kiêu had a vote in military deliberations.
Hô-Tôn-Hiên encamp his troops and pretended to sue for peace. He appointed an envoy plenipotentiary to offer Tu-Hai a rich gift composed of jade, gold and beautiful silks and to convince the latter to submit.

In addition he sent a special gift to Kiêu consisting of two ladies of the bedchamber and one thousand pounds of gold and jade.
The message soon reached the headquarters. Tu-Hai inwardly considered the matter quite distrustfully. I have built this heritage alone, he said to himself thoughtfully. For a long time I have been ruling over all the seas of Tsou and all the rivers of Ou. If I surrender to the imperial court as a submissive and bewildered rebel what will become of my fate? Over there they all are tired up with one another by their robes and skirts. Crawling in and getting out with one’s head down. Ah, It is not worth-while being a duke or a marquis.

That live isn’t worth my frontier region. What could they do together against my forces? Here, I can stir the sky and the earth in my own way. I am free on all parts of my land and no one is superior to me.
But Kiêu, who was so loyal always believed in other people. So, she let herself be persuaded easily by the rich gifts and the prepossessing words of the imperial envoy. After all, Kiêu thought, I am but a duck weed floating on the surface of the water. So far, my life has been full of adventures and misfortunes. Accepting now to be the vassal of the sovereign would mean a free life, free to travel on the middle of the road and under the blue sky.

It would also mean an achievement for both the public interest and ours. And some time later, I could see about returning to my native land. On that day officially recognized as the wife of a high-ranking dignitary, how much honor I could do to myself and to my parents. I would work first for the interest of my country and then for that of my family. By so doing, I could fulfill my two main duties: my filial piety toward my parents and my devotion toward the sovereign. Isn’t it worthier than this hazardous life of a barge in the middle of a strong current afraid of any assault of winds and frightened at the least shock of a ware?
So, during a deliberation of the possible consequences of the submission, Kiêu availed herself of this occasion to express her views. The emperor’s kindness has been spreading everywhere like rains and has gone deeply into the hearts of his people, she said. For a long time he has been working for the pacification and re-organization of the country. Everyone seems to owe a debt of gratitude to him. Think a little since war broke out the bones of unknown dead soldiers have piled up as high as our heads. Why lease therefore a bad souvenir to posterity? Who has ever praised Hoang-Tchao during these thousand years?

Nothing can be worthier than good revenue with an important function. And honors, who would like to go off the road which leads to them?
Hearing her persuasive words Tu-Hai abandoned all his bellicose sentiments and seceded to surrender. He hastened to have an official ceremony prepared in order to receive the imperial envoy. They fixed a date to disarm and made all necessary formalities for the disbanding of the troops.