Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
Nuire aux autres, vous sera rendu.
https://www.youtube.com/watch?v=8AycELGIW44&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Thành Hạ Yêu Minh
CD-KVK606 - Từ câu thơ 2503 đến câu 2554
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 19 Octobre 2008
Ca Sĩ : Mỹ Dung
Tin lời thành hạ yêu minh,
Ngọn cờ ngơ ngác trống canh trễ tràng,
Việc binh bỏ chẳng giữ giàng,
Vương sư dòm đã tỏ tường thực hư,
Hồ công quyết kế thừa cơ,
Lễ tiên binh hậu khắc cờ tập công,
Kéo cờ chiêu phủ tiên phong,
Lễ nghi dàn trước vác đòng phục sau,
Từ công hờ hững biết đâu,
Đại quan lễ phục ra đầu cửa viên.
*
Hồ công ám hiệu trận tiền,
Ba bề phát súng bốn bên kéo cờ,
Đương khi bất ý chẳng ngờ,
Hùm thiêng khi đã sa cơ cũng hèn,
Tử sinh liều giữa trận tiền,
Dạn dày cho biết gan liền tướng quân,
Khi thiêng khi đã về thần,
Nhơn nhơn còn đứng chôn chân giữa vòng,
Trơ như đá vững như đồng,
Ai lay chẳng chuyển ai rung chẳng rời.
*
Quan quân truy sát đuổi dài,
Ầm ầm sát khí ngất trời ai đang,
Trong hào ngoài lũy tan hoang,
Loạn quân vừa dắt tay nàng đến nơi,
Trong vòng tên đạn bời bời,
Thấy Từ còn đứng giữa trời trơ trơ,
Khóc rằng trí dũng có thừa,
Bởi nghe lời thiếp nên cơ hội nầy,
Mặt nào trông thấy nhau đây,
Thà liều sống thác một ngày với nhau.
*
Dòng thu như dội cơn sầu,
Dứt lời nàng cũng gieo đầu một bên,
Lạ thay oan khí tương triền,
Nàng vừa phục xuống Từ liền ngã ra,
Quan quân kẻ lại người qua,
Xót nàng sẽ lại vực ra dần dần,
Đem vào đến trước trung quân,
Hồ công thấy mặt ân cần hỏi han,
Rằng nàng chút phận hồng nhan,
Gặp cơn binh cách nhiều nàn cũng thương.
*
Đã hay thành toán miếu đường,
Giúp công cũng có lời nàng mới nên,
Bây giờ sự đã vẹn tuyền,
Mặc lòng nghĩ lấy muốn xin bề nào,
Nàng càng giọt ngọc tuôn dào,
Ngập ngừng mới gửi thấp cao sự lòng,
Rằng Từ là đấng anh hùng,
Dọc ngang trời rộng vẫy vùng bể khơi,
Tin tôi nên quá nghe lời,
Đem thân bách chiến làm tôi triều đình,
Ngỡ là phu quý phụ vinh,
Ai ngờ một phút tan tành thịt xương.
Chú giải :
Thành hạ yêu minh = Không làm hại nhau và giữ lờ hẹn ước.
Engagements sous les remparts
( Thành Hạ Yêu Minh )
CD-KVK6-06, de vers 2503 à vers 2554.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 19 Octobre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : My Dung
Confiant dans les promesses échangées par les plénipotentiaires des deux côtés réunis sous les remparts.
On se montra distrait et négligent dans les mesures de défense du camp.
La surveillance se relâcha dans les divers services de l’armée.
L’armée impériale était tenue par ses espions au courant de la situation.
Le seigneur Hô qui était décidé à employer la ruse s’empressa de profiter de cette circonstance.
Ses envois de présents furent immédiatement suivis de troupes embusquées pour attaque simultanée à une heure convenue à l’avance. Son armée avança drapeau de parlementaire en tête. Des présents de paix étaient devant mais les armes étaient dissimulées derrière.
Le seigneur Tu qui ne se doutait de rien n’était pas sur ses gardes.
En grande tenue de cérémonie, il sortit de son campement pour se rendre.
Le seigneur Hô fit à ce moment des signes secrets à ses troupes.
Qui firent feu convergent de trois directions à la fois et des quatre côtés hissèrent les drapeaux de combat. Pris par surprise. Le tigre le plus redoutable tombe dans le piège et devient inoffensif.
Tu Hai sacrifia sa vie sur le champ de bataille. Il accepta la mort le front haut pour manifester le courage d’un vrai chef de guerre. Quant cette grande âme rejoint le séjour des divinités.
Son corps resta debout tout fier droit comme si les pieds avaient été enfoncés en terre au milieu de l’état-major qui l’entourait. Impassible comme une statue de pierre tenace comme du bronze.
Les plus robustes ne parvinrent pas à le secouer ni à le faire changer de place.
Les officiers et les soldats de l’Empereur poursuivirent longtemps les hommes de Tu Hai pour les tuer. La vague de mort monta jusqu’au ciel et ce fut un spectacle horrifiant pour tout le monde.
A l’intérieur des fossés comme à l’extérieur des remparts c’était le désarroi.
Des hommes de troupe dispersés venaient d’amener Kieu sur les lieux en la conduisant par la main. Au milieu d’une pluie de flèche et de pierres. Elle trouva Tu Hai debout les traits figés.
Elle dit en pleurant : Voilà un homme qui avait de l’intelligence et de la bravoure plus qu’il n’en fallait. Il en est là pour m’avoir écoutée. Quel front dois-je avoir pour oser encore paraître devant lui. Mieux vaut mourir ensemble le même jour. Une pluie de larmes se répandit comme pour éteindre son accès de douleur. Cela dit, elle se précipita à terre la tête en avant.
Combien étranges sont les manifestations de cette communion entre une vivante et un mort dans le même sentiment d’injustice. Le cadavre de Tu Hai la suivit dans la chute.
Parmi les officiers et les soldats impériaux qui allaient et venaient.
Il en était qui prirent de pitié pour elle vint la relever pour l’éloigner peu à peu.
On l’amena ensuite au quartier général du Gouverneur.
A sa vue le seigneur Hô s’empressa autour d’elle pour s’informer de son état.
Vous êtes lui dit-il une pauvre femme. Victime d’une guerre atroce. Vos nombreux malheurs incitent ma pitié. Tout ce qui vient d’arriver a été décidé à la Cour.
Mais je dois à votre intervention de pouvoir me prévaloir de ce service exceptionnel rendu à l’Etat.
Maintenant que l’affaire est accomplie. Je vous laisse la faculté de me demander le sort qui vous convient. Cette proposition provoqua chez Kieu une nouvelle crise de larmes.
Puis après de longues réticences elle balbutia un exposé de sa situation.
Tu étais un brave dit-elle. Il était libre sous le vaste ciel et voguait à sa guise sur l’océan profond.
Trop confiant en moi il m’avait écoutée.
Ce vainqueur de cent batailles avait voulu devenir un sujet soumis de l’Empereur.
Il croyait obtenir ainsi la noblesse pour lui et les honneurs pour moi.
Qui eût soupçonné qu’en un instant il devait être brutalement massacré.
(Thành Hạ Yêu Minh)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu (CD-KVK6-06)
Verses: 2503-2554.
English Translation: Lê Xuân Thủy.
Confident in the oaths of peace exchanged at the foot of the ramparts, the soldiers started neglecting their guard duties and took no more care of their banners. Watch drums was heard sound later than usual. There seemed to be no more discipline and no supervision in all the services. The imperial army was kept well informed of the situation.
Governor Hô who had decided to resort to ruse, hastened to profit from this circumstance. Along with the delivery of gifts, he had his troops ambush and ordered them to attack the enemy’s camp at his word of command. The flag of truce was seen flying among the line of the advanced guard. Displayed in front of them were the ritual presents. But behind were hidden a lot of bronze cannons.
Tu-Hai free from care suspected nothing. In full dress, he went out of the camp to surrender. Immediately, Hô-Tôn-Hiên gave a secret signal for the attack. Cannons roared from three directions and banners shot up all around.
Attacked by surprise even the most redoubtable tiger would become innocuous when he was caught in the trap. Tu-Hai had however found bravery in the heart of the battlefield, facing boldly the enemies so as to show them the courage of an army commander. When this great soul had already joined the divine adobe, one still saw his body stand upright, his feet as though planted in the ground, in the heart of the battle, impassive like a block of stone and as steady as a bronze statue. One tried to shake and push him but with no avail: he kept on standing unmoved.
The officers and soldiers of the imperial army in the ardor of massacre, dashed after enemies so as to slay them all. The smell of death rose up in the sky.
Complete destruction reigned everywhere, inside the moats as well as outside the ramparts.
Led by a few disbanded soldiers through a rain of arrows and stones, Kiêu came to the place. She found Tu-Hai still there, impassive, standing out against the sky.
Oh, Kiêu melted into tears. So wise and so brave, he came to this point because of the suggestions of his servant. How can I dare now look at him? Oh, my lord. It would be better for me to give away my life and die with you on the same day.
Tears continued to flow down and seemed to increase her sorrow. She stopped moaning and dropped with her head foremost beside Tu-Hai.
How strange it was? The blow of injustice seemed as if unable to separate them: no sooner had she laid down than Tu-Hai’s corpse fell down on the ground.
Among the officers and soldiers who were going to and fro, some took pity on her. They approached and gently helped her get far from the place then took her into the headquarters.
As a poor and weak rosy-cheeked woman, victim of these war troubles you are really deserving of pity for your many misfortunes, said lord Hô with solicitude as soon as he saw her. Though the plans have been carried out successfully because of the decision of the Court, I should acknowledge that, if succeeded, it was chiefly because of your intervention.
Since the problem has been brought to a successful issue, I give you now the full right of determining yourself your own fate.
Kiêu’s tears flowed down anew like a rain of pearls. Tu-Hai was a brave man, she poured out her inmost thoughts after a moment of hesitation. Under the vast sky his free domain was like a boundless ocean. He listened to my suggestions because he was too confident in me. As a victor of one hundred combats, he wanted to become a vassal of the emperor, believing that by so doing he could obtain nobility for himself and honor for his wife. Who could believe that he would be brutally slain in an instant?