Huong Giang Hương Giang

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

 

Kiều History 63

63 – Pink Silk.

Tơ Đào - Soie Rose

Kim Vân Kiều 6 - Hại Nhân Nhân Hại.

Nuire aux autres, vous sera rendu.

https://www.youtube.com/watch?v=I1nu2XlP9Jo&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 


Tơ Đào

CD-KVK608 - Từ 2609 câu dến câu 2662
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 8 Octobre 2008

Ca Sĩ : Hương Giang

Duyên đâu ai dứt tơ đào,
Nợ đâu ai đã dắt vào tận tay,
Thân sao thân đến thế nầy,
Còn ngày nào cũng dư ngày thế thôi,
Đã không biết sống là vui,
Tấm thân nào biết thiệt thòi là thương,
Một mình cay đắng trăm đường,
Thôi thì nát ngọc tan vàng thì thôi,
Mảnh trăng đã gác non đoài,
Một mình luốn những đứng ngồi chưa xong.
*
Triều đâu nổ tiếng đùng đùng,
Hỏi ra mới biết rằng sông Tiền Đường,
Nhớ lời than mộng rõ ràng,
Nầy thôi hết kiếp đoạn tràng là đây,
Đạm Tiên nàng hõi có hay,
Hẹn ta thì đợi dưới nầy rước ta,
Dưới đèn sẵn bức tiên hoa,
Một thiên tuyệt bút gọi là để sau,
Cửa bồng vội mở rèm châu,
Trời cao sông rộng một màu bao la.
*
Rằng Từ công hậu đãi ta,
Chút vì việc nước mà ra phụ lòng,
Giết chồng mà lại lấy chồng,
Mặt nào mà lại đứng trong cõi đời,
Thôi thì một thác cho rồi,
Tấm lòng phó mặc trên trời dưới sông,
Trông vời con nước mênh mông,
Đem mình gieo xuống giữa dòng trường giang,
Thổ quan theo vớt vội vàng,
Thời đà đắm ngọc chìm hương mất rồi,
Thương thay cũng một kiếp người,
Hại thay mang lấy sắc tài làm chi.
*

Những là oan khổ lưu ly,
Chờ cho hết kiếp còn gì là thân,
Mười lăm năm bấy nhiêu lần,
Làm gương cho khách hồng quần thử soi,
Đời người đến thế thì thôi,
Trong cơ âm cực dương hồi không hay,
Mấy người hiểu nghĩa xưa nay,
Trời làm chi đến lâu ngày càng thương,
Giác Duyên từ tiết giã nàng,
Đeo bầu quảy níp rộng đường vân du.
*
Gặp bà Tam Hợp đạo cô,
Thong dong hỏi hết nhỏ to sự nàng,
Người sao hiếu nghĩa đủ đường,
Kiếp sao rặt những đoạn trường thế thôi,
Sư rằng phúc họa đạo trời,
Cỗi nguồn cũng ở lòng người mà ra,
Có trời mà cũng có ta,
Tu là cõi phúc Tình là dây oan,
Thúy Kiều sắc sảo khôn ngoan,
Vô duyên là phận hồng nhan đã đành,
Lại mang lấy một chữ tình,
Khư khư mình buộc lấy mình vào trong.

Chú giải :
Tơ đào = tơ hồng,
Cửa bồng = cửa thuyền,
Vân du = đám mây bay vô định.

 

Soie Rose
( Tơ Đào )
CD-KVK6-08, de vers 2609 à vers 2662.
Musique : Quach Vinh-Thien. Cap d’Agde, le 8 Octobre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Huong Giang

Oh, quel hymen dont la soie rose a été tant de fois rompue. Quel karma cruel avait-elle dû recevoir. Comment le sort a-t-il pu être si atroce ? Chaque jour qui lui restait encore à vivre devenait un jour de trop. Puisque vivre n’était plus une joie. Son pauvre petit corps ne savait plus souffrir des injures. A elle seule, elle avait éprouvé toutes les amertumes de la vie.
Eh, que le jade soit détruit que l’or soit anéanti et que tout soit fini.
Le fragment de lune qui éclairait cette nuit-là était déjà rangé derrière les montagnes de l’Ouest.
Que la pauvre Kieu toute seule dans sa cabine s’agitait encore tour à tour debout et assise et ne savait ce qu’elle allait faire. Tout à coup elle entendit les grondements des vagues de la marée montante. En s’informant elle sut qu’on était à l’embouchure du fleuve Tiên Duong.
Elle se rappela alors les paroles nettes et claires qu’elle avait entendues dans un rêve mystérieux.
Voici donc se dit-elle le lieu où doit se terminer ma vie douloureuse.
Oh, Dam Tiên m’entendez-vous ? Puisque vous m’avez donné rendez-vous ici, attendez-moi là en bas pour me prendre avec vous. Sous la clarté de la lampe, elle trouva une feuille de papier fleuri tout prêt. Elle écrivit un poème ultime pour laisse quelque chose aux vivants.
Cela fait elle écarta le rideau de perles qui fermait le sabord de la barque.
Le ciel haut et le vaste fleuve se confondaient dans la même couleur couvrant toute l’étendue.
Elle dit : Le Seigneur Tu a été pour moi un généreux protecteur. Je souffre cruellement de l’avoir trahi pour une affaire d’Etat. J’ai tué mon mari, on m’en fait prendre un autre. Quel front dois-je avoir pour rester encore parmi les suivants ? Finissons-en donc une bonne fois avec la vie.
Ce cœur malheureux, je le confie donc à l’abîme qui est entre le ciel et l’eau.
Cela dit, elle regarda dans l’eau qui montait et dont la surface s’étendait à perte de vue.
Et se jeta dans le courant du grand fleuve. Le Chef indigène, aussitôt prévenu, tenta immédiatement un sauvetage. Mais le beau corps parfumé était déjà au fond de l’eau.
Qu’elle est digne de pitié, cette vie de femme qui en vaut bien une autre.
Quel dommage pour elle d’avoir eu la beauté et le talent en plus.
Elle n’avait connu que malheurs injustes et aventures douloureuses.
S’il lui avait fallu attendre la fin de cette triste destinée qu’est-ce qui serait resté de cette beauté et de cette jeunesse ? En quinze années, combien de fois. Elle dut donner l’exemple vivant des vicissitudes de la vie des belles femmes.
Elle avait atteint la limite des malheurs humains.
Et qui sait si l’immensité du denier malheur subi n’annonce pas la fin de la série.
De tout temps les gens qui pratiquent la piété filiale et les devoirs prescrits par la morale.
Finissent par mériter la pitié quand le ciel leur a imposé de douloureux sacrifices pendant trop longtemps. La bonzesse Giac Duyen après avoir quitté Kieu.
Se charges de sa courge d’eau de ses coffrets attachés aux deux bouts d’un balancier et se mit en route pour ses pérégrinations religieuses de pagode en pagode.
Elle rencontra un jour de nouveau Madame la religieuse Tam Hop.
Profitant d’un moment de loisir elle la questionna sur les affaires de son amie.
Comment se fait-il, demanda-t-elle, que cette femme si pieuse envers ses parents douée de toutes les vertus. N’ait rencontré au cours de son existence que des malheurs lamentables.
La religieuse lui dit : Le bonheur, le malheur tout cela est dans la Loi de Dieu.
Mais l’origine en est dans le cœur humain. Dieu est là mais tout dépend aussi de nous-mêmes.
Le bonheur n’est possible que dans le renoncement de la vie religieuse, toute passion mène à la souffrance. Thuy Kieu est vive et intelligente. Sa malchance a voulu qu’elle fût belle. Cela était écrit. Et il lui a fallu encore aimer. Obstinément elle est restée attachée à son amour.

The Tale of Kiều.

63 – Pink Silk.

(Tơ Đào)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu (CD-KVK6-08)
Verses: 2609-2662.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

Oh, what hymen? Who then sought to break the rosy threads so as to make me undergo this unexpected cruel destiny again?
Why does fate continue to be so cruel to me? To live one more day would be one day too many. Since living is no longer a joy for me, why weep over my poor body at the thought of coming injuries? So far, I have had to suffer alone all the bitterness of live. Well, it is time now to destiny this gold and fades body. Yes, it’s time now.

The setting moon was then but a fragment behind the West mountains. Lonesome in her cabin, Kiêu grew more and more agitated. She stood up and sat down alternately not knowing what to do.
Suddenly, Kiêu heard noisy roars echoing from the waves of the rising tide. She inquired and one replied that the junk had just entered the Chientang River.

The name of the river reminded her of the clear and precise words addressed to her in one of her previous dreams. This is she murmured the place where my grievous life must come to an end, Oh Dam-Tiên. Do you hear me? Since you gave me a rendezvous in this place, please await and receive me at the bottom of waters.
There in the lamplight, laid a flowery sheet of paper as though it had been reserved intentionally for her. Kiêu wrote her last verses on it as a vestige before her death then drew aside the pearl curtain which closed the entrance of the cuddy. Outside and all around her the high sky mingled with the large river into a boundless space of the same color.

How great the kindness of lord Tu-Hai was to me, Kiêu murmured dolefully. And I deceived him for a State affair. I killed my husband and now I am going to live with another one. How could I live in this world with this shameful face? It’s time for me to die, once for all, Oh, my poor heart. I am confiding you now to the dark of the sky and the river. She looked at the surface of the waters which spread boundlessly then leapt forward down into the current of the large river.
The native mandarin rushed after her trying an immediate rescue but the perfumed jade body had disappeared under the waters.

What pitiful destiny, she was like any other human beings but why was she given so many talents and so much beauty to be condemned to so many unjust misfortunes and unhappy adventures in her life? If she had to wait for the end of this mournful destiny what would become of her spring and beauty? During fifteen years, how many good examples she had set for those who wore red trousers to follow. In a human life, there existed no destiny that was cruel. And she did not even know that happiness often came after misfortune. In all times after their lasting sacrifices pious and dutiful people always obtain finally the pity of Heaven.

After taking leave of Kiêu,             Superior Giac Duyên continued her long pilgrimage with a gourd full of water and a small trunk rocking at the ends of a yoke laid on her shoulder. And one day meeting bonzes Tam-Hop again, she profited from a moment of ease to relate to the latter the whole story concerning her unhappy friend. Why does such a pious and dutiful woman have to meet so many misfortunes in her life, she asked her confidentially?

Happiness or misfortune, it is prescribed by the law of Heaven, replied the bonzes but its source comes from us. Happiness can be found in renunciation and passions lead only to sufferings. Thuy-Kiêu is clever and wise but misfortune has decreed that she be a rosy-cheeked girl. Moreover, full or passion, she has remained obstinately attached to it.