Mai Thảo Mai Thảo

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

 

Kiều History 65

65 – Haunted of beautiful dream.

Phách Quế Hồn Mai - Hantée de beaux rêves

Kim Vân Kiều 6 - Hại Nhân NHân Hại.

Nuire aux autres, vous sera rendu.

https://www.youtube.com/watch?v=aJk-9ZtxQlA&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 


Phách Quế Hồn Mai

CD-KVK610 Từ câu thơ 2701 đến câu 2738
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 8 Octobre 2008

Ca Sĩ : Mai Thảo

Một lòng chẳng quản mấy công,
Khéo thay gặp gỡ cũng trong chuyển vần,
Kiều từ gieo xuống dòng ngân,
Nước xuôi bỗng đã trôi dần tận nơi,
Ngư ông kéo lưới vớt người,
Ngẫm lời Tam Hợp rõ mười chẳng ngoa,
Trên mui lướt thướt áo là,
Tuy dầm hai nước chưa lòa bóng gương.
*

Giác Duyên nhận thật mặt nàng,
Nàng còn thiêm thiếp giác vàng chưa phai,
Mơ màng phách quế hồn mai,
Đạm Tiên thoắt đã thấy người ngày xưa,
Rằng tôi đã có lòng chờ,
Mất công mười mấy năm thừa ở đây,
Chị sao phận mỏng phúc dày,
Kiếp xưa đã vậy lòng nầy đễ ai,
Tâm thành đã thấu đến trời,
Bán mình là hiếu cứu người là nhân.
*

Một niềm vì nước vì dân,
Âm công cất một đồng cân đã già,
Đoạn trường số rút tên ra,
Đoạn trường thơ phải đưa mà trả nhau,
Còn nhiều hưởng thụ về sau,
Duyên xưa đầy đặn phúc sau dồi dào,
Nàng còn ngơ ngẩn biết sao,
Trạc Tuyền nghe tiếng gọi vào bên tai,
Giật mình thoắt tỉnh giấc mai,
Bâng khuâng nào đã biết ai mà nhìn.
*
Trong thuyền nào thấy Đạm Tiên,
Bên mình chỉ thấy Giác Duyên ngồi kề,
Thấy nhau mừng rỡ trăm bề,
Dọn thuyền mới rước nàng về thảo lư,
Một nhà chung chạ sớm trưa,
Gió trăng mát mặt muối dưa chay lòng,
Bốn bề bát ngát xa trông,
Triều dâng hôm sớm mây lồng trước sau,
Nạn xưa trút sạch lầu lầu,
Duyên xưa chưa dễ biết đâu chốn nầy.

 

Chú giải :
Phách Quế Hồn Mai = Trong cơn ảo mộng kinh hoàng,
Âm công = Công đức cứu người ngấm ngầm,

 

Hantée de beaux rêves
( Phách Quế Hồn Mai )
CD-KVK6-10, de vers 2701 à vers 2738.
Musique : Quach Vinh-Thien. Cap d’Agde, le 8 Octobre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Mai Thao

D’un cœur constant ferme dans sa résolution, le brave religieux ne ménageait pas ses peines.
Quel miracle ! La rencontre était prévue dans l’ordre des événements.
Thuy Kieu après qu’elle se fut laissée choir dans les flots argentés.
Se sentit entraîner par le courant et arriva précisément à l’endroit.
Le pêcheur en ramenant son filet y trouva la jeune femme.
En méditant les prédictions de la bonzesse Tam Hop, on les trouvait entièrement réalisées et indemnes de toute exagération.
Sur le toit de la barque, elle fut déposée encore vêtue de sa robe de soie toute ruisselante.
Quoique toute trempée d’eau elle n’avait rien perdu de son éclat habituel.
La bonne religieuse avait bien reconnu le visage de son amie.
Celle-ci restait encore plongée dans sa profonde léthargie.
Hantée de beaux rêves.
Et les mânes de la belle Dam Tiên se trouvèrent tout à coup en face de son amie des jours lointains.
Elle lui dit : Je vous ai attendue.
J’ai cru perdre ma peine à rester dix et quelques années dans ces parages.
Combien votre sort est ingrat mais aussi combien vos mérites ont été grands.
Si votre vie passée a été ainsi ce cœur d’or que vous avez, rares sont celles qui le portent dans leur poitrine.
Votre foi a ému jusqu’au ciel.
En vous vendant pour sauver votre père, vous avez fait preuve de piété filiale en sauvant vos semblables vous avez fait preuve d’altruisme.
Vous aviez pris le parti de servir l’Etat et le peuple.
Vos mérites connus des divinités commencent à peser plus d’une once : Votre nom a donc été rayé de la liste des damnées.
Et les poèmes des entrailles rompues que nous avons échangés. Il est temps que nous nous les rendions réciproquement.
Il vous reste encore de longs jours de bonheur à vivre, allez.
Votre karma avait un excédent de mérites assez copieux pour vous donner droit à de grandes joies futures.
Kieu qui était encore toute troublée ne savait que croire.
Trac Tuyen, une voix l’appela ainsi dans l’oreille.
Qui la fit sursauter et la réveilla de son évanouissement  hanté de beaux rêves.
Mais dans l’état d’hébétement où elle se trouvait, elle ne savait qui regarder.
De Dam Tien, elle ne vit plus trace dans la barque.
Elle trouva par contre Giac Duyen assise tout à côté d’elle.
Ce fut pour toutes les deux une joie immense de se retrouver.
On quitta la barque et on regagna ensemble la chaumière.
Les deux amies habitèrent ensemble et firent table commune.
Elles jouirent ensemble du vent frais et du clair de lune, elles entretinrent la pureté de leur cœur en observant le régime végétarien.
Des quatre côtés elles avaient vue sur l’immensité sans limite.
La marée montait le matin et le soir : les nuages les enveloppaient par devant et par derrière.
Des malheurs passés Kieu en avait vidé le calice.
Les amours de jadis eux-mêmes étaient oubliés peut-être.

   

The Tale of Kiều.

65 – Haunted of beautiful dream.

(Phách Quế Hồn Mai)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu (CD-KVK6-10)
Verses: 2701-2738.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

The brave religious woman waited constantly firm in her resolution. This should be a great miracle if their meeting was really predicted by destiny.
After jumping into the silvery waves, Kiêu was carried along by the current and drifted downstream as far as the waiting place. The fishermen drew their nets back and fished the drowning woman out of the waters.
Bonze Tam-Hop was not mistaken in her predictions. Kiêu laid spread on the larboard in her dragging silk dress. Though completely soaked with water, the mirror of her face still kept its brightness and Superior Giac-Duyên recognized it at once.
Kiêu was still immersed in a deep lethargy full of beautiful dream of millet. Suddenly she saw Dam-Tiên appear before her exactly like she had been previously.

I have waited for you, said the apparition and I have wasted more than ten years staying on these waters. Oh my sister, how cruel your fate is for such great virtue. Whatever your previous life might be, it isn’t easy indeed to find another heart like yours. The perfume of your faith has reached Heaven. Selling yourself to save your father is an act of filial devotion, saving another person is an act of altruism; you have served your country and your people faithfully. All these secret merits begin to weigh one ounce heavier than your fate. Your name has been checked off the list of torn-bowelled girls. And it’s time for me to restore you the poems concerning the unhappy ones.

You still have many long and happy days reserved for you my sister and your past great merits will guarantee your future abundant happiness.
Kiêu was still confused at these words when suddenly she heard someone call her by her religious name Trac-Tuyên. She woke up with a start from her dream of apricot-trees. But in her daze, how could she recognize what she saw? Dam-Tiên was seen nowhere on the barge no one but Superior Giac-Duyên sitting beside her.

It was for both of them an immense joy to meet again. The religious woman put the junk in order then invited her friend to her thatched chapel.
Ever since then, they lived together under the same roof and shared the same meals. Together, they enjoyed the fresh winds in the moonlight and observed a vegetarian diet in order to maintain the purity of their hearts. All around them spread boundless immensity. They spent their days contemplating the rising tide in the evening and the framing clouds in the morning.
Now, all past misfortunes were completely washed out. But when would she see her old true-love again? Surely he could not find her in this place.