To Ha Tố Hà

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

 

Kiều History 66

66 – Ceremony of funerals.

 

Phù Tang - Cérémonie des funérailles.

 

CD Kim Vân Kiều 6 - Hại Nhân Nhân Hại.

Nuire aux autres, vous sera rendu.

https://www.youtube.com/watch?v=GRGZMNWRWV4&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 


Phù Tang

CD-KVK611 - Từ câu thơ 2739 đến câu 2778
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Cap d'Agde, le 9 Octobre 2008

Ca Sĩ : Tố Hà

Nỗi nàng tai nạng đã đầy,
Nỗi chàng Kim Trọng bấy chầy mới thương,
Từ ngày muôn dặm phù tang,
Nửa năm ở đất Liêu Dương lại nhà,
Vội sang vườn Thúy dò la,
Nhìn phong cảnh cũ nay đà khác xưa,
Đầy vườn cỏ mọc lau thưa,
Song trăng quanh quẻ vách mưa rã rời,
Trước sau nào thấy bóng người,
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông.
*
Xập xè én liệng lầu không,
Cỏ lan mặt đất rêu phong dấu giày,
Cuối tường gai góc mọc đầy,
Đi về nầy những lối nầy năm xưa,
Chung quanh lặng ngắt như tờ,
Nỗi niềm tâm sự bây giờ hỏi ai ?
Láng giềng có kẻ sang chơi,
Lân la sẽ hỏi một hai sự tình,
Hỏi ông ông mắc tụng đình,
Hỏi nàng nàng đã bán mình chuộc cha.
*

Hỏi nhà nhà đã dời xa,
Hỏi chàng Vương với cùng là Thúy Vân,
Đều là sa sút khó khăn,
May thuê viết mướn kiếm ăn lần hồi,
Điều đâu sét đánh lưng trời,
Thoắt nghe chàng thoắt rụng rời xiết bao,
Vội han di trú nơi nao ?
Đánh đường chàng mới tìm vào tận nơi,
Nhà tranh vách đất tả tơi,
Lau treo rèm nát trúc cài phên thưa.
*
Một sân đất cỏ dầm mưa,
Càng ngao ngán nỗi càng ngơ ngẩn đường,
Đánh liều lên tiếng ngoài tường,
Chàng Vương nghe tiếng vội vàng chạy ra,
Dắt tay vội rước vào nhà,
Mái sau viên ngoại ông bà ra ngay,
Khóc than kể hết niềm tây,
Chàng ôi biết nỗi nước nầy cho chưa ?
Kiều nhi phận mỏng như tờ,
Một lời đã lỗi tóc tơ với chàng.

Chú giải :
Phù tang = hộ tang, đám tang.
Tụng đình = nơi xử kiện.
Di trú = dời đi chổ khác

 

Cérémonie des funérailles
( Phù Tang )
CD-KVK6-11, de vers 2739 à vers 2778.
Musique : Quach Vinh-Thien. Cap d’Agde, le 9 Octobre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : To Ha

Si le lot de malheurs qui avaient été réservés à Kieu était plein.
Le sort du pauvre Kim Trong depuis le temps que durait cette cruelle séparation était aussi digne de pitié. Depuis le jour où il était très loin prendre part aux funérailles de son oncle.
Après être resté six mois à Liêu Duong, il était rentré à son logis d’étudiant.
Son premier geste fut de se rendre dans le jardin aux Martin pêcheurs pour avoir des nouvelles du bien aimé. En regardant le paysage, il y constata de grands changements.
Partout dans le jardin, l’herbe avait poussé. Des roseaux dressaient par ci par là leurs tiges légères. A la fenêtre où naguère elle venait regarder la lune plus personne. Les cloisons extérieures battues par les pluies avaient perdu leur enduit. Devant comme derrière pas de trace d’une âme qui vive. Cependant, un rameau de pêcher en fleur seul survivant du passé, souriait encore à la brise de l’Est. Dans les appartements vides les hirondelles voletaient. L’herbe avait poussé partout les traces de chaussures étaient couvertes de mousse. Les coins de murs avaient été envahis par des ronces et des épines. Voici le chemin par où il passait jadis pour aller et revenir. Tout autour aujourd’hui le silence le plus complet. A qui demander maintenant quels malheurs ont pu s’abattre là ?,
A qui faire part de ses angoisses ? Quelqu’un du voisinage survint poussé par la curiosité.
Kim Trong lui posa discrètement quelques questions.
Il demanda des nouvelles de Monsieur Vuong et apprit que Monsieur Vuong avait été compromis dans un procès. Il demanda des nouvelles de Kieu et apprit qu’elle s’était vendue pour avoir de quoi sauver son père de la prison.
Il s’enquit de la famille et apprit que la famille avait quitté le pays pour aller ailleurs.
Il demanda enfin des nouvelles du jeune Vuong de Madame Vuong la mère et de Mademoiselle Thuy Vân. Il apprit que tout ce monde était dans un grand dénuement et rencontrait de graves difficultés. Elles faisaient de la couture, des travaux de copie pour gagner leur vie au jour le jour.
Quelle nouvelle foudroyante. A l’entendre seulement le jeune homme fut pris de terreur.
Il s’informa du nouveau domicile de la famille. Et prit le chemin qui y menait.
C’était une chaumière aux murs en terre séchée d’un aspect délabré.
Les roseaux pendaient comme un rideau déchiqueté et on voyait au travers des cloisons que formaient les bambous. Dans la cour le sol couvert d’herbe était tout trempé par des pluies récentes. Ce spectacle avivait encore sa déception et son épouvante.
Prenant son courage, il éleva la voix pour appeler par-dessus les murs.
A cet appel le jeune Vuong Quan accourut aussitôt. Le prit par la main et le  fit entrer avec empressement. D’une pièce intérieure le vieux chef de secrétariat de ministère et sa femme sortirent à leur tour. En pleurant et en gémissant ils racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
Oh, jeune homme, s’écrièrent-ils, savez-vous où nous en sommes ?
Notre pauvre Kieu a eu le plus malheureux des sorts.
D’un seul mot elle a manqué à la promesse solennelle qu’elle avait faite d’être votre femme.

The Tale of Kiều.

66 – Ceremony of funerals.

(Phù Tang)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu (CD-KVK6-11)
Verses: 2739-2778.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

Kiêu was now at the height of misfortune. But Kim-Trong was still deserving of pity because of the cruel separation from his beloved.
After his long voyage in order to take part in his uncle’s obsequies, Kim had returned home after a six-month stay in Liaoyang. His first action was to set out immediately for the ancient Lam-Thuy garden in order to inquire about his sweetheart.

To him the scenery had completely. Grass, mingling with scattered reeds, had grown all about the garden. No one was in sight at the window a place where his true-love used to stand and contemplate the rising of the moon. Rains had washed off all the layers of the exterior walls. Not a soul was to be seen in front as well as at the rear of the house. But the flowery boughs of the peach-tree of last year were still there, smiling in the East wind. A few swallows flitted to and fro in the desolate rooms. Grass had covered the ground and shoeprints had faded away under a layer of green moss. At the corner of the wall, the path he had used to meet his beloved was now overrun by bushes of thorns.

A frigid silence reigned everywhere. Whom could he now address to clarify all these events and to share his anxiety?
Suddenly he saw a man coming toward him from a neighboring house. Kim-Trong went to meet the newcomer and discreetly asked him a few questions. The latter related to him the whole story: How Mister Vuong had been involved in a lawsuit and how Thuy-Kiêu had sold herself to save her father. After the event, the man went on the family moved to another region very far from here. Mrs Vuong, Vuong Quan and Thuy-Van have fallen into penury living from hand to mouth on needlework and copying manuscripts.

What crushing news? Like thunder roaring in the very middle of the sky. An inexpressible fear struck the young man as soon as he finished hearing the story. Quickly he inquired about the location of the new dwelling of his beloved’s family then immediately made for it. Arriving at the place, Kim-Trong found a thatched house with daubed ramshackle walls surrounded by a badly-woven bamboo fence. A worn out reed curtain was hung at the front door. In the yard the ground was covered with grass still bedewed with rain water.
How could one describe the young man’s disappointment at this gloomy scene? The more he looked at it, the more dumbfounded he became.

Finally, summoning up his courage, Kim called from the outside wall. Vuong-Quan rushed out, held his friend’s hand and showed him inside. The old notable and his wife stepped in from the back room right then. At sight of Kim-Trong they could not help bursting into bitter tears. Oh, young man, the old man lamented dolefully. Do you know how lowly we have fallen? Our little Kiêu has undergone a most cruel fate. She had to break her solemn promise of becoming your wife.