Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
Kim Vân Kiều 7
https://www.youtube.com/watch?v=6xt81i8Fhgw&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Tái Thế Tương Phùng
CD-KVK707 - Từ câu thơ 3039 đến câu 3084
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Cap d'Agde, le 7 Octobre 2008
Ca Sĩ : Quỳnh Lan
Ðược rày tái thế tương phùng,
Khát khao đã thỏa tấm lòng lâu nay,
Ðã đem mình bỏ am mây,
Tuổi nầy gửi với cỏ cây cũng vừa,
Mùi thiền đã bén muối dưa,
Màu thiền ăn mặc đã ưa nâu sồng.
*
Sự đời đã tắt lửa lòng,
Còn chen vào chốn bụi hồng làm chi,
Dở dang nào có hay gì,
Ðã tu tu trót qua thì thì thôi,
Trùng sinh ân nặng biển trời,
Lòng nào nỡ dứt nghĩa người ra đi,
Ông rằng bỉ thử nhất thì,
Tu hành thì cũng phải khi tòng quyền,
Phải điều cầu Phật cầu Tiên,
Tình kia hiếu nọ ai đền cho đây ?
*
Ðộ sinh nhờ đức cao dày,
Lập am rồi sẽ rước thầy ở chung,
Nghe lời nàng cũng chiều lòng,
Giã sư giã cảnh đều cùng bước ra,
Một đoàn về đến quan nha,
Ðoàn viên vội mở tiệc hoa vui vầy,
Tàng tàng chén cúc giở say,
Ðứng lên Vân nói giãi bài một hai,
Rằng trong tác hợp cơ trời,
Ðôi bên gặp gỡ một lời kết giao.
Gặp cơn bình địa ba đào,
Vậy đem duyên chị buộc vào cho em,
Cũng là phận cải duyên kim,
Cũng là máu chảy ruột mềm chớ sao,
Những là rày ước mai ao,
Mười lăm năm ấy biết bao nhiêu tình,
Bây giờ gương vỡ lại lành,
Khuôn thiêng lừa lọc đã dành có nơi,
Còn duyên may lại còn người,
Còn vầng trăng bạc còn lời nguyền xưa.
*
Quả mai ba bảy đương vừa,
Ðào non sớm liệu xe thơ kịp thì,
Dứt lời nàng vội gạt đi,
Sự muôn năm cũ kể chi bây giờ,
Một lời tuy có ước xưa,
Xét mình dãi gió dầu mưa đã nhiều,
Nói càng hổ thẹn trăm chiều,
Thà cho ngọn nước thủy triều chảy xuôi,
Chàng rằng nói cũng lạ đời,
Dẫu lòng kia vậy còn lời ấy sao ?
Chú giải :
Lập am = dựng chùa,
Bình địa ba đào = đất bằng nổi sóng, bất trắc trong đời người,
Résurrection et Retrouvailles
( Tái Thế Tương Phùng )
CD-KVK7-07, de vers 3039 à vers 3084.
Musique : Quach Vinh-Thien. Cap d’Agde, le 7 Octobre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Quynh Lan
Ce retour inespéré à la vie que constitue pour moi le bonheur de vous retrouver en ce jour.
Satisfait déjà mon vœu de tous les jours.
Mais puisque me voilà déjà vouée au recueillement et au silence.
A mon âge, le renoncement à la vie n’est plus prématuré.
Je suis du reste déjà habituée au régime sévère des ascètes.
Pour le vêtement je me suis faite aux couleurs brunes et noires des costumes religieux.
A l’égard des choses de la vie toute passion est éteinte en moi.
Pourquoi me replonger de nouveau dans le monde des poussières roses ?
A quoi bon vivre en déclassée ?
Puisque je suis dans les ordres, j’y reste pour finir mon existence.
Le bienfait de me sauver la vie est aussi grand que l’océan et le ciel.
Alors quel cœur cruel pourrais-je avoir pour me séparer ainsi de ma bienfaitrice.
Monsieur Vuong dit : Cette minute est unique parmi les temps passés et présents.
Les vœux les plus définitifs sont eux aussi sujets à des changements dictés par les circonstances.
S’il vous faut vouer le reste de vos jours à la prière.
Qui donc payera à votre place votre dette envers l’amour et envers la piété filiale ?
Si vous l’égide de l’Êtres Très Haut et Très Fort, vous voulez vous consacrer entièrement au Salut du Monde des Vivants.
On installera un temple et on invitera le bonzesse à venir habiter avec vous.
A cette exhortation, elle crut devoir céder au désir exprimé.
Ils firent leurs adieux à la bonzesse au temple hospitalier et tous ensembles s’en allèrent.
Toute la troupe se rendit au yamen de la sous-préfecture.
On donna aussitôt un beau banquet pour fêter cette réunion complète enfin réalisée.
L’ingestion de fortes coupes de vin à la camomille répondit un peu d’ivresse sur les visages.
Se levant, Thuy Vân dit alors quelques mots.
Dans cette union que ciel avait réalisée.
Vous vous étiez rencontrés tous deux et une parole vous avait liés l’un à l’autre.
Mais vous avez rencontré la tempête soulevant des vagues au milieu de la terre ferme.
Aussi m’a-t-on imposé un hymen qui était réservé à ma sœur aimée.
Il y a eu là un fait de rapprochement prédestiné.
C’était au surplus toujours du même sang et de la même chair. N’est-ce pas ?
Nous avons vécu d’espoirs constants. Et pendant ces quinze années d’attente que d’amours et de pensées affectueuses. Maintenant le miroir brisé se trouve par miracle réuni en état.
Le ciel qui combine toutes les choses en a disposé ainsi.
L’amour subsiste il est heureux que celle qui en fait l’objet subsiste aussi.
La lune à l’éclat d’argent est encore là et leur serments de jadis sont encore là eux aussi.
Le beau fruit de l’abricotier au troisième et au septième stade de son évolution est juste à point.
En s’y prenant vite le mariage pourra être célébré encore à temps.
Ces mots étaient à peine finis que Kieu d’un geste du bras écarta l’idée proposée.
Cette affaire de vieille date pourquoi en parler maintenant ?
Quoique je me sois bien engagée par un serment échangé jadis.
Ma personne a subi des outrages trop nombreux.
En parlant je rougis de honte. Laissons donc le reflux de la marée retourner à la mer.
Kim Trong répliqua : Ce que vous dites est extraordinaire.
Votre désir est ainsi mais comment résoudre la question de votre parole donnée ?
(Tái Thế Tương Phùng)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu (CD-KVK7-07)
Verses: 3039-3084.
English Translation: Lê Xuân Thủy.
The unexpected resuscitation and the happiness of finding you all again have already satisfied all my longings that I have cherished so long. Furthermore my life has been dedicated to living in this calm temple. So I think that I have also come of an age to retire among the plants and the trees.
Like the ascetics, I am used now to living on rice and salted vegetables and wearing only clothes dyed in dark brown. All the passions of life have died down in my heart. Why plunge me anew into this rosy-dusted world? What’s the use of living this half-lost life? As a religious woman, I want to stay here to finish my existence. Besides, the services of the person who has saved my life are greater than the sky and the ocean. How could I go away far from my benefactor then?
This is a unique occasion in the past as well as in the present, replied the old man. The religious regulations sometimes have to yield to circumstances.
If you dedicate the rest of your days to praying for Buddha and the immortals who then will pay for you, your debt to your ancient love and to your filial piety?
Should you want to consecrate entirely your life to the salvation of the human beings under the aegis of Him who is very high and powerful, we’ll build a temple and invite the Reverend Superior to come and live with you.
Hearing these words, Kiêu deemed it advisable to yield to her father’s wishes. They all bade adieu to the bonzes and together left the temple.
Upon their arrival at the yamen they hastened to organize a stately ceremony so as to welcome this full union. Cups of chrysanthemum wine had already spread their inebriety when Thuy-Van stood up and said: Before Heaven grants this union a meeting took place only between two persons and one word has linked them together. But misfortune fell upon them like an unexpected wave flowing over the firm land and one tied me with the hymen thread which must be reserved for my elder sister. There must have been a predestined attraction between the black mustard seed and the amber or between the iron and the magnet. And besides aren’t we of the same blood and the same flesh?
I have always live in constant hope and during fifteen years, how much love and affection I conceived for the absentee.
Now the broken mirror has been fitted back together. Heaven which concocted this matter had already chosen one for the other. How wonderful it is. The link of love is not broken and my sister is now here. The silvery moon is still there as a witness of their oaths of olden days. The apricot-fruit comes quite to a nicety in its third or seventh period of its evolution. Let’s weave immediately the hymen thread while the peach-fruit is still fresh.
This is a matter ten thousand years old, Kiêu protested as soon as Vân stopped speaking. Why evoke it now? It is true that we did exchange our oaths to each other. But my body was so many times beaten by winds and stained by the storms of live. How ashamed I felt when you spoke of it. Let the ebb of time take away all those memories.
What a strange language exclaimed Kim. So are your wishes but what do you think about your given words?