Traduction Française et Anglaise en bas de page
CD Kim Vân Kiều 7 :
https://www.youtube.com/watch?v=Nj2c62k_zgM&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Vật Đổi Sao Dời
Từ câu thơ 3085 đến câu 3138
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 6 décembre 2008
Ca Sĩ : Tố Hà
Một lời đã trót thâm giao,
Dưới dày có đất trên cao có trời,
Dẫu rằng vật đổi sao dời,
Tử sinh phải giữ lấy lời tử sinh,
Duyên kia có phụ chi tình,
Mà toan sẻ gánh chung tình làm hai,
Nàng rằng gia thất duyên hài,
Chút lòng ân ái ai ai cũng lòng,
Nghĩ rằng trong đạo vợ chồng,
Hoa thơm phong nhị trăng vòng tròn gương.
*
Chữ trinh đáng giá nghìn vàng,
Ðuốc hoa chẳng thẹn với chàng mai xưa,
Thiếp từ ngộ biến đến giờ,
Ong qua bướm lại đã thừa xấu xa,
Bấy chầy gió táp mưa sa,
Mấy trăng cũng khuyết mấy hoa cũng tàn,
Còn chi là cái hồng nhan,
Đã xong thân thế còn toan nỗi nào,
Nghĩ mình chẳng hổ mình sao,
Dám đem trần cấu dự vào bố kinh,
Đã hay chàng nặng vì tình,
Trông hoa đèn chẳng thẹn mình lắm ru.
*
Từ rày khép cửa phòng thu,
Chẳng tu thì cũng như tu mới là,
Chàng dù nghĩ đến tình xa,
Đem tình cầm sắt đổi ra cầm cờ,
Nói chi kết tóc xe tơ,
Đã buồn cả ruột mà dơ cả đời,
Chàng rằng khéo nói nên lời,
Mà trong lẽ phải có người có ta,
Xưa nay trong đạo đàn bà,
Chữ trinh kia cũng có ba bảy đường.
*
Có khi biến có khi thường,
Có quyền nào phải một đường chấp kinh ?
Như nàng lấy hiếu làm trinh,
Bụi nào cho đục được mình ấy vay,
Trời còn đễ có hôm nay,
Tan sương đầu ngõ vén mây giữa trời,
Hoa tàn mà lại thêm tươi,
Trăng tàn mà lại hơn mười rằm xưa,
Có điều chi nữa mà ngờ,
Khách qua đường để hững hờ chàng Tiêu.
*
Nghe chàng nói đã hết điều,
Hai thân thì cũng quyết theo một bài,
Hết lời khôn lẽ chối lời,
Cúi đầu nàng những vắn dài thở than,
Nhà vừa mở tiệc đoàn viên,
Hoa soi ngọn đuốc hồng chen bức là,
Cùng nhau giao bái một nhà,
Lễ đà đủ lễ đôi đà xứng đôi,
Động phòng dìu dặt chén mồi,
Bâng khuâng duyên mới ngậm ngùi tình xưa,
Những từ sen ngó đào tơ,
Mười lăm năm mới bây giờ là đây.
Chú giải :
Ngộ biến = Gặp phải tai biến,
Trần cấu = bụi nhơ,
Chàng Tiêu = tiếng xưng hô của người con gái với tình nhân.
Le temps s’est écoulé
( Vật Đổi Sao Dời )
CD-KVK7-08, de vers 3085 à vers 3138.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 6 Décembre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : To Ha
Un engagement a été sérieusement pris entre nous. En présence de la terre insondable et du ciel très haut. Que nous importe donc si les choses ont changé d’aspect et si les étoiles ont changé de place. Puisque nous avons juré d’être ensemble à la vie et à la mort, respectons donc nos serments. En quoi nos mariages ont-ils trahi notre amour ? Pourquoi vouloir diviser notre destinée ? Kieu dit : Vous voilà un ménage parfaitement heureux. L’amour et l’affection sont connus de tout le monde. Je pense que lorsqu’on est uni par les liens du mariage.
La fleur qui sent bon tient son pollen précieusement enfermé et la lune pleine tient son image entière dans le miroir. La fidélité vaut son prix de mille taëls d’or.
Que je n’ai donc pas à rougir devant la torche fleurie à l’égard de mon bien aimé de jadis.
Depuis que le malheur m’a atteinte. Que de souillures n’ai-je pas déjà subies ?
Depuis tant d’années quelles injures je n’ai pas affrontées.
Quelle lune ne perd pas ainsi sin intégrité ? Quelle fleur ne se fane-t-elle pas ?
Comment ma beauté a-t-elle pu résister à une pareille épreuve ? Ma vie est finie aucun projet n’est plus de mise. Rien qu’n pensant à ce que j’ai été, n’ai-je pas déjà à en rougir.
Oserais-je moi, cette boue du ruisseau, accepté de devenir une épouse ?
Je sais que vous m’aimez. Mais comment sans avoir honte pour moi-même, regarder en votre compagnie la flamme qui éclaire la chambre nuptiale ? De ce jour, je tiendrai fermée la porte de ma chambre automnale. Quoique je ne sache pas encore entrée dans les ordres, il en est presque ainsi. Et cela seulement est décent. Si vous pensez encore à notre amour passé.
Transformons notre liaison qui devait être matrimoniale en une douce liaison d’amitié.
Pourquoi parler encore d’amour et de mariage ?
C’est triste et c’est ridicule. Kim Trong répondit : Comme vous savez trouver des raisons.
Mais pour discuter, il faut tenir compte des arguments d’autrui autant que des siens propres.
De tout temps dans les devoirs de la femme. Il y a plusieurs façons d’observer la fidélité en amour. Il y a les règles courantes et il y a des règles d’exception.
Dans certaines circonstances l’on ne peut s’en tenir rigoureusement aux principes classiques.
Vous avez accompli votre devoir de piété filiale à la place de votre devoir de fidélité en amour.
La pureté de votre corps reste donc intacte.
Puisque le ciel nous donne encore à vivre ce jour.
Admirons les fleurs quand au bout des allées du jardin la brume se dissipe et contemplons la lune lorsqu’au ciel les nuages s’écartent. Il se trouve que la fleur fanée brille d’un plus vif éclat.
Et que la lune vers son déclin est plus belle que lors des pleines lunes de jadis.
De quoi pouvez-vous douter encore. Pour avoir la cruauté de regarder le pauvre Tieu que je suis comme un passant ? Elle l’avait écouté dire tout ce qu’il avait pu dire.
Les parents étaient résolus à adopter la même décision.
Contre tous ces arguments, il était difficile de trouver des raisons de refus.
Baissant la tête Kieu ne fit que soupirer. Dans la maison, on venait de fêter la réunion après une si longue séparation. Des lambeaux éclairaient et des rideaux de soie étaient tendus.
On échangea les saluts rituels. Le rire complet fut accompli et le couple fut uni par les liens réguliers au mariage. Dans la chambre nuptiale, ils s’invitèrent à boire dans la coupe de l’union en écaille de tortue. Dans la douce mélancolie de leur union nouvelle, ils songeaient avec regret aux sentiments de jadis. Ils reportaient leur pensée vers l’époque lointaine où le lotus «était encore à l’état de bourgeon et fil de soie était tout rose.
Quinze années se sont écoulées et aujourd’hui seulement arrive cet instant.
(Vật Đổi Sao Dời)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu (CD-KVK7-08)
Verses: 3085-3138.
English Translation: Lê Xuân Thủy.
A contract was seriously entered into by us in the presence of the thick earth and the high sky.
No matter how things may have changed and stars may have moved away in death or life, let’s respect the oath we made for eternity. Our marriage will not deceive our love at all. Why do you want to divide asunder the burden of our love?
Of course this would be a very happy marriage, replied Kiêu, for love and affection are common sentiments of everyone. But I think that when one is linked by a hymen thread, the woman must be like a flower with pollen intact or like the perfect mirror of the moon. Her faithfulness is more valuable than a thousand gold taels. Oh my lord, I don’t want to feel ashamed before the flowery torch and before my true-love of olden days.
Since misfortune fell upon servant, how many times bees and butterflies have come to blemish her honor? So often ravaged by winds and rains, what moon could keep its mirror intact and what flower could keep it from withering? What remains of the beauty of this rosy-cheeked girl? My life is considered finished now? What project do you want me to yet undertake? Didn’t I feel ashamed when I thought of myself? As dust, how should I dare take part in wearing hemp trousers and thorn pins? I know my lord, that you love me. But, how can I refrain from feeling ashamed before the flame of the nuptial lamps?
From now on, I’ll close the door of my autumnal room. I am not a religious woman but I want to live like a religious one. My lord, if you still think of our past love, please forget the conjugal pipa and lute and replace them by a game of chess. What’s the use of speaking of love and marriage so as to revive my grief and to stupidly spoil your life?
How clever you are in pleading for yourself retorted Kim. But in such a debate you must not ignore that there are still are still other persons besides us.
At all times in the duties of a woman there exist many ways of observing faithfulness, she must know how to adapt the circumstances whether in case of emergency or in an ordinary one. Sometimes one doesn’t abide rigorously by certain classical principles as you have done, when you had to sacrifice your purity to perform your filial devotion. In such a case, what dust could stain your pure body? Since Heaven still permits us to meet today, let’s contemplate the fog as it melts away outdoors and the clouds as they break up in the sky. The would-be withering flower looks fresher to me and the moon though on the wane, seems tenfold brighter than when it was full.
What doubt still haunts you then? Do you want to consider me a simple passer-by like one did the poor Sou? Hearing Kim’s arguments both Mr Vuong and his wife decided to express the same opinion. How could Kiêu find words so as to decline this proposal? She bowed her head and sighed submissively.
A grandiose banquet was the organized to welcome this perfect union. All about the flame of torches like blooming flowers flowed over the silk curtains embroidered with beautiful roses.
Kim and Kiêu exchanged their ritual greetings before all the members of the family. The rites were thus accomplished linking them a perfect couple.
They were now in their nuptial room, inviting each other to mupty the hymen wine contained in small cups made of tortoise-shell. But in the sweet melancholy of their new union they could not help thinking with regret of the flavor of their love of olden days. Oh how could they forget those spring days when the lotus was hardly blooming, so rosy and so beautiful beside the tender peach-fruit? Fifteen years had since gone by and the instant so longed for came to them at last.