Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
Kim Vân Kiều 7
https://www.youtube.com/watch?v=t4VZXRRZIHQ&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Đáy Biển Mò Kim
CD-KVK709 - Từ câu thơ 3139 đến câu 3182
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 15 Septembre 2008
Ca Sĩ : Xuân Phú
Tình duyên ấy hợp tan nầy,
Bi hoan mấy nỗi đêm chầy trăng cao,
Canh khuya bức gấm rủ thao,
Dưới đèn tỏ rạng má đào thêm xuân,
Tình nhân lại gặp tình nhân,
Hoa xưa ong cũ mấy phân chung tình,
Nàng rằng phận thiếp đã đành,
Có làm chi nữa cái mình bỏ đi,
Nghĩ chàng nghĩ cũ tình ghi,
Chiều lòng gọi có xướng tùy mảy may.
*
Riêng lòng đã thẹn lắm thay,
Cũng đà một dạn mày dày khó coi,
Những như âu yếm vành ngoài,
Còn toan mở mặt với người cho qua,
Lại như những thói người ta,
Vớt hương dưới đất bẻ hoa cuối mùa,
Khéo là giở nhuốc bày trò,
Còn tình đâu nửa là thù đấy thôi,
Người yêu ta xấu với người,
Yêu nhau thì lại bằng mười phụ nhau,
Cửa nhà dù tính về sau,
Thì còn em đó lọ cầu chị đây.
*
Chữ trinh còn một chút nầy,
Chẳng cầm cho vững lại dày cho tan,
Còn nhiều ân ái chan chan,
Hay gì vầy cánh hoa tàn mà chơi,
Chàng rằng gắng bó một lời,
Bỗng không cá nước chim trời lỡ nhau,
Xót người lưu lạc bấy lâu,
Tưởng thề thốt nặng nên đau đớn nhiều,
Thương nhau sinh tử đã liều,
Gặp nhau còn chút bấy nhiêu là tình.
*
Chừng xuân tơ liễu còn xanh,
Nghĩ rằng chưa thoát khỏi vành ái ân,
Gương trong chẳng chút bụi trần,
Một lời quyết hẳn muôn phần kính thêm,
Bấy lâu đáy biển mò kim,
Là nhiều vàng đá phải tìm trăng hoa,
Ai ngờ lại hợp một nhà,
Lọ là chăn gối mới ra sắt cầm,
Nghe lời sửa áo cài trâm,
Khấu đầu lại tạ cao thâm nghìn trùng,
Thân tàn gan đục khơi trong,
Là nhờ quân tử khác lòng người ta.
Chú giải :
Xướng tùy = Phu xướng phụ tùy, tình vợ chồng.
Đáy biển mò kim = một việc khó khăn, công phu.
L’aiguille dans une botte de foin
( Đáy Biển Mò Kim )
CD-KVK7-09, de vers 3139 à vers 3182.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 15 Septembre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Xuan Phu
Cet amour, ce mariage tardif, cette réunion enfin réalisé après la longue séparation.
Ces douleurs et ces joies il n’en fallait pas tant pour trouver la nuit avancée et la lune bien haut au-dessus de l’horizon. Dans la nuit silencieuse, les rideaux aux cordons dénoués pendaient.
Sous la douce clarté de la veilleuse les formes étaient mieux soulignées et les joues roses gagnaient en fraîcheur. Les amants longtemps séparés se retrouvaient.
La fleur de jadis en présence de l’abeille qui l’avait toujours convoitée. Cette rencontre ne pouvait avoir lieu sans éveiller quand même quelque idée d’amour constant.
Elle dit : Pour mon sort, j’y suis résignée. In n’y a plus rien de bon à faire de ce corps déjà sacrifié.
J’ai pensé que vous aviez été bob envers l’objet de votre amour passé pour en garder encore le souvenir. Aussi j’ai déféré à vote désir pour accomplir un tout petit peu mon devoir d’obéissance.
Dans mon for intérieur, j’ai déjà trop à rougir.
Ne suis-je déjà une effrontée en m’imposant à la vue d’autrui après tout ce que j’ai fait ?
Pour les formes les plus banales de la tendresse. Je ne peux plus me monter au public.
S’il fallait adopter les façons ordinaires de certaines gens.
Qui ramassent des parfums jetés à terre et qui cueillent des fleurs de fin de saison.
Ce serait du cynisme d’étaler ainsi ses hontes en spectacle au public.
En faisant ainsi vous ne me donneriez pas une pauvre d’amour mais vous m’infligeriez un châtiment. En m’aimant aujourd’hui vous me faites rougir.
Nous aimer encore ce serait nous faire dix fois plus de mal qu’en nous trahissant.
Si vous vous préoccupez d’avoir une famille pour l’avenir.
Ma jeune sœur est là et point n’est besoin de recourir à moi.
Il me reste cette seule façon de vous rester fidèle.
Et vous voudriez qu’au lieu de m’y cramponner je la foulasse aux pieds.
Allez, votre bon cœur qui déborde peut encore trouver beaucoup d’objets d’amour.
A quoi bon vous amuser à caresser cette pauvre fleur flétrie ?
Il dit : Un serment nous a bien liés l’un à l’autre. Tout à coup sans raison nous avons été séparés.
Votre long exil m’a fait cruellement souffrir. Et je pense qu’ayant échangé avec moi de si graves serments, vous avez dû souffrir autant d’y avoir manqué. Nous nous sommes aimés à la vie et à la mort. Et en nous retrouvant nous sommes assez heureux pour pouvoir vivre encore notre amour. J’estime que de notre printemps le saule vigoureux est encore vert.
Et je pense que nous ne pouvons pas encore nous dire libérés des liens de l’amour.
Le miroir limpide de votre âme reste pour moi vierge de toute souillure.
Et je puis vous assurer d’un mot que mon estime pour vous n’a fait qu’augmenter.
Si depuis tant d’années, je vous ai toujours cherchée au hasard dans le vaste monde comme on cherchait à tâtons une aiguille au fond de l’eau.
C’était bien par cet amour profond auquel j’ai voué ma vie et non pas par quelque caprice au amour-propre de galant. Qui eût osé espérer que nous devions nous retrouver sous le même toit.
Nous n’avons pas besoin de faire lit commun pour être les époux devant l’Eternel que nous n’avons jamais cessé d’être. A ces mots Kieu mit de l’ordre à ses vêtements et à sa coiffure.
Se prosterna le front touchant le sol pour remercier le Très-Haut et dit : Si de ma vie qui finit la boue a pu être éliminée et l’eau claire séparée.
C’est que l’homme généreux que vous êtes ne ressemble pas à tout le monde.
(Đáy Biển Mò Kim)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu (CD-KVK7-09)
Verses: 3139-3182.
English Translation: Lê Xuân Thủy.
How many events had taken place: first their love as though predicted by destiny then their union and farewell. So much grief suffered to come at last to this happy day. The night was far spent. Outside the moon appeared well high in the sky.
Time continued to run far into the night. Beside the brocade curtain with dropped fringes, the rosy cheeks appeared to have more charm in the lamplight. The lovers were found now face to face again. In front of the flower of olden days, the faithful flame seemed to burn anew in the heart of the old bee.
The fate of your servant has already been fixed, Kiêu said to her husband. What could you make then of this sacrificed body? I know my lord that your past love is still carved in your mind. So I have deferred to your will so as to accomplish a little my duties as a wife. But inwardly, I feel ashamed of myself. And surely people will not stand when I show my shameful face.
It’s true that you’ll show me all the appearances of your affection but on my part how dare I appear beside you shamelessly. Are you going to imitate certain persons who like to gather the incense fallen on the ground or to pick flowers when the season is on the wane? How horrible it is to see that I’ll have to display my shame before the public. This would not be a token of your love but a hostile act instead. I might make you ashamed if you loved me. To love each other now is tenfold worse than to deceive each other. If you think of the future of your home, my younger sister is there. Why address yourself to the elder one?
This is the little faithfulness that still remains in my heart. Why not respect it instead of trampling it under your feet? Loves can be found everywhere to satisfy your heart, my lord. What’s the use of beguiling the time caressing this withered flower?
One word had linked us together, replied Kim. Suddenly we were separated from each other like the fish from the bird. How could I tell you all my sufferings during your long exile? And I thought that after exchanging such serious oaths with me you should have suffered a great deal in breaking them. We made a decision because we thought that we could love each other forever. Now we meet again and I find nothing missing in the sincere love that we have conceived for each other.
The tender willow always looks so green, as in the time of our spring days: no, we haven’t been freed yet from the links of love. Oh, my limpid mirror. No one can find on you the least dust of this world. I swear to you that my respect for you does nothing but increase. For so many years I looked for you at random, like one groped for a needle at the bottom of a sea. I did it for the sincere love to which I have dedicated my whole life and not for frivolous ones. Who could think that we should still have this happy day under the same roof? So, I don’t think it necessary that we must share the same blanket or the same pillow so as to become like the pipa and the lute.
Hearing these words, Kiêu put her dress straight, pinned her hair then prostrated herself on the ground so as to thank the Very High One. If pure water can be separated from the mud of my tainted life, Kiêu said to her husband, it is because of you, my generous lord whose soul is not like that of other persons.