Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
Kim Vân Kiều 7
https://www.youtube.com/watch?v=5LfeYy0Pbiw&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Khổ Tận Cam Lai
CD-KVK710 - Từ 3183 câu dến câu 3222
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 13 Décembre 2008
Ca Sĩ : Hương Giang
Mấy lời tâm phúc ruột rà,
Tương tri dường ấy mới là tương tri,
Chở che đùm bọc thiếu chi,
Trăm năm danh tiết cũng vì đêm nay,
Thoắt thôi tay lại cầm tay,
Càng yêu vì nết càng say vì tình,
Thêm nến giá nối hương bình,
Cùng nhau lại chuốc chén quỳnh giao hoan,
Tình xưa lai láng khôn hàn,
Thong dong lại hỏi ngón đàn ngày xưa.
*
Nàng rằng vì mấy đường tơ,
Lầm người cho đến bây giờ mới thôi,
Ăn năn thì sự đã rồi,
Nể lòng người cũ vâng lời một phen,
Phím đàn dìu dặt tay tiên,
Khói trầm cao thấp tiếng huyền gần xa,
Khúc đâu đầm ấm dương hòa,
Ấy là hồ điệp hay là Trang sinh,
Khúc đâu êm ái xuân tình,
Ấy hồn Thực đế hay mình đổ quyên.
*
Trong sao châu nhỏ duềnh quyên,
Ấm sao hạt ngọc Lam Điền mới đông,
Lọt tai nghe suốt năm cung,
Tiếng nào là chẳng não nùng xôn xao,
Chàng rằng phố ấy tay nào,
Xưa sao sầu thảm nay sao vui vầy,
Tẻ vui bởi tại lòng nầy,
Hay là khổ tận đến ngày cam lai,
Nàng rằng vì chút nghề chơi,
Đoạn trường tiếng ấy hại người bấy lâu.
*
Một phen tri kỷ cùng nhau,
Cuốn dây từ đấy về sau cũng chừa,
Chuyện trò chưa cạn tóc tơ,
Gà đã gáy sáng trời vừa rạng đông,
Tình riêng chàng lại nói sòng,
Một nhà ai cũng lạ lùng khen lao,
Cho hay thục nữ chí cao,
Phải người sớm mận tối đào như ai ?
Hai tình vẹn vẽ hòa hai,
Chẳng trong chăn gối cũng ngoài cầm thơ.
Chú giải :
Cao thâm = cao sâu,
Thục đế = vua nước Thục,
Duềnh quyên = vũng nước biển sang đẹp,
Khổ tận Cam Lai = đắng hết ngọt đến, cơn khổ đã qua sự lành sẽ đến.
Le temps des amertumes
( Khổ Tận Cam Lai )
CD-KVK7-10, de vers 3183 à vers 3222.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 13 Décembre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Huong Giang
Les quelques mots que vous venez de me dire sont sortis du fond de votre cœur.
Nous comprendre à ce point c’est nous comprendre profondément.
Quelque touchante protection quel doux asile vous m’avez offerts là.
Tout l’honneur de ma vie tient à cette nuit.
Ce court instant passé, ils se reprirent par la main.
Il l’aima davantage pour ce trait de caractère et il la désira plus passionnément.
On remplaça sur le chandelier le cierge qui allait se consumer et l’on ajouta de l’encens au vase.
Et ensemble ils burent de nouvelles coupes pour fêter leur joie.
Leur amour de jadis s’épanchait difficile à contenir.
Et tout doucement il en vint à lui demander de lui rejouer les airs de Pipa de jadis.
Elle dit : Ces quelques notes tirées des cordes de soie.
Nous ont bien trompés tous jusqu’à présent.
Mais il est trop tard pour le regretter.
Pour vous faire plaisir je vais vous obéir.
Les beaux doigts se promenèrent avec souplesse sur les touches de la Pipa.
La fumée de l’encens semblait suivre les mouvements de cette musique en s’élevant ou en s’abaissant selon que les sons se faisaient entendre proches ou lointains.
Quels beaux morceaux doux, chauds, comme l’air printanier.
Et le pauvre Trong se demanda s’il était papillon ou lui-même.
Quels morceaux moelleux, reposants, pleins de fraîcheur et d’amour.
Et l’on se demanda si c’était bien l’esprit du roi de Thuc ou si c’était l’oiseau Dô Quyên qui planait quelque part dans les airs.
C’était limpide comme une flaque d’eau reflétant la lune et dans laquelle tomberaient des perles.
Et c’était chaud comme une de ces gouttes qui viennent de se cristalliser en perles sur la plaine de Lam Diên.
Kim Trong était tous oreilles pour entendre tous les sons émis.
Chaque note émouvait et bouleversait l’âme.
Kim dit : C’est le même morceau mais quelque autre main vient de l’exécuter.
Pourquoi était-il si triste autrefois et pourquoi est-il aujourd’hui si gai ?
La tristesse ou la gaîté n’était donc pas dans l’intention du compositeur mais elle vient du cœur de l’exécutant.
Est-ce donc à dire qu’est fini le temps des amertumes et que les jours de douceur sont arrivés.
Kieu dit : N’est-ce pas à cause de ce petit art d’agrément.
Que cette musique douloureuse nous a fait tant de mal.
Maintenant nous nous sommes biens compris tous deux.
Je détends donc les cordes de ma Pipa et je ne jouerai plus désormais de musique.
Ils ne s’étaient pas dit tout ce qu’ils avaient à se dire.
Que le chant du coq annonça le matin et l’aurore surgit.
Pour mettre tout le monde à l’aise Kim raconta les choses intimes comme elles s’étaient passées.
Toute la famille fut prise d’étonnement et prédiqua des compliments.
N’était-ce pas là un trait de grandeur d’âme peu commune chez cette femme d’élite ?
Elle n’était certainement pas de ces femmes à changer de vie du matin au soir comme tant d’autres.
Ainsi donc les deux devoirs sentimentaux les plus chers de sa vie étaient accomplis.
S’ils ne vécurent pas ensemble pas ensemble en époux. Ils vécurent en amis fidèles.
(Khổ Tận Cam Lai)
Your words really came from the bottom of your heart. Understanding each other to such a degree really understands each other. Oh my protector. Oh my shelter. What can I desire more? My life has found honor and virtue again because of this night.
They joined their hands new anew after this short talk. The more they loved each other for their wisdom, the more enamored they became. Kim lighted another candle and added more incense to the perfume-brazier. Then together they emptied new cups of ambrosia wine so as to celebrate their happiness.
How could they restrain their love of olden days, that was flowing now back again in their hearts. Sweetly Kim asked Kiêu to play again the pieces of music to which he had listened once previously.
It was because of a few tunes of those silk chords that we all were deceived until this day, replied Kiêu.
But it’s too late to regret it now. However to defer to your will, my dear friend of olden days, I want to play them once more.
Her fairy fingers started dancing on the pipa strings. The smoke of incense seemed to rise and settle down following the flow of high and low notes coming from the musical instrument. What a beautiful piece of music as warm as spring air. Was this a butterfly or young Tchouang-Sin himself?
And what was this second piece of music which sounded as sweet as spring love? One wondered whether this was the manes of Emperor Chou or the cries of a cuckoo which was soaring somewhere in the sky? The notes flowed as limpid as pure pearls dropping into a pool of water bathed in the moonlight and as warm as pearls of dew which had just condensed on the mount Lan-Tien.
Kim listened attentively to the performance of the five-tone scale. Every tune seemed so stirring and so moving to him. But these pieces have the same air as that of the ancient ones, he exclaimed admiringly. With the same hands why did they sound so sad previously and so gay today?
Did moodiness or gaiety come from your heart or because of the coming of happy days so many misfortunes?
It was because of my poor talent that such mournful airs had caused so many misfortunes in our life, replied Kiêu. Now since we have understood each other so well, I want to roll up the chords and not to touch them any longer.
They had not poured out all their inmost sentiments and all the stories of their lives when cocks’ crows rose from outside announcing the break of day.
Kim told the whole story of their intimate decisions made last night to all the family. Everyone looked surprised at the news and could not help praising openly such a marvelously virtuous and noble woman. Truly she was not a person who liked to exchange peaches in the morning and plums in the evening like certain other women.
Two perfect sentiments love and friendship reunited these two spouses. They spent their time, not sharing the same blanket and the same pillow but like friends, playing the lute and reciting poems.