To Ha Tố Hà

<<< Retour >>>

Partition Đêm Ngắn Tình Dài - Format PDF

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 4 - Tài Tử Giai Nhân

 

 


Đêm Ngắn Tình Dài

CD-KVK402 - Từ câu thơ1355 đến câu 1394
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 23 Mars 2008

Ca Sĩ : Tố Hà

Sá chi liễu ngõ hoa tường,
Lầu xanh lại bỏ ra phường lầu xanh,
Lại càng dơ dáng dại hình,
Đành thân phận thiếp ngại danh giá chàng,
Thương sao cho vẹn thì thương,
Tính sao cho vẹn mọi đường thì vâng,
Sinh rằng hay nói đè chừng,
Lòng đây lòng đấy chưa từng hay sao ?
Đường xa chớ ngại Ngô Lào,
Trăm điều hãy cứ trông vào một ta.
*
Đã gần chi có điều xa,
Đá vàng đã quyết phong ba cũng liều,
Cùng nhau căn vặn đến điều,
Chỉ non thề biển nặng gieo đến lời,
Nỉ non đêm ngắn tình dài,
Ngoài hiên thỏ đã non đoài ngậm gương,
Mượn điều trúc viện thừa lương,
Rước về hãy tạm dấu nàng một nơi,
Chiến hòa sắp sẵn hai bài,
Cậy tay thầy thợ mượn người dò la.
*

Bắn tin đến mặt Tú Bà,
Thua cơ mụ cũng cầu hòa dám sao,
Rõ ràng của dẫn tay trao,
Hoàn lương một thiếp thân vào cửa công,
Công tư đôi lẽ đều xong,
Gót tiên phút đã thoát vòng trần ai,
Một nhà sum hợp trúc mai,
Cùng sâu nghỉa bể càng dài tình sông,
Hương càng đượm lửa càng nồng,
Càng sôi vẻ ngọc càng lồng màu sen.
*

Nửa năm hơi tiếng vừa quen,
Sân ngô cành bích đã chen lá vàng,
Giậu thu vừa nẩy giò sương,
Gối yên đã thấy xuân đường đến nơi,
Phong lôi nổi trận bời bời,
Nặng lòng e ấp tính bài phân chia,
Quyết ngay biện bạch một bề,
Dạy cho má phấn lại về lầu xanh,
Thấy lời khiêm huấn rành rành,
Đánh liều Sinh mới lấy tình nài kêu.

 

Chú giãi :
Ngô Lào = Nước Ngô ( Trung Quốc ),
nước Lào ( Ai Lao )

Nuit courte, amoureux pour toujours
( Đêm Ngắn Tình Dài )
CD-KVK4-02, de vers 1355 à vers 1394.

Poème : Nguyen Du (1766-1820).
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 23 Mars 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : To Ha

Que lui importe le sort d’un saule qui pousse sur le chemin et d’une fleur qui éclot sur un mur ?
Retirée par vous du ruisseau je serais alors rejetée dans le ruisseau. Et davantage j’aurais cet air effronté et confus des gens qu’on a remis à leur place. Pour moi cela importerait peu j’en conviens mais je crains que cela ne fasse du tort à votre réputation. Ayez donc pitié de moi je m’en rapporte entièrement à votre générosité.
Prenez vos dispositions pour que tout soit en ordre parfait alors je serais à vos ordres.
Thuc Sinh dit : Vous péchez par excès de prudence.
Nos cœurs ne se sont-ils pas suffisamment compris ?
Ne supputez pas ainsi des difficultés imaginaires.
Rapportez-vous en à moi seul par tout.
Nous sommes déjà trop près l’un de l’autre pour envisager des difficultés lointaines.
Je suis décidé à vous épouser et à affronter toutes les tempêtes pour cela.
Ensemble ils se dirent et se redirent toutes ces choses jusqu’à épuisement.
Ils se jurèrent fidélité perpétuelle en prenant à témoins les montagnes et les océans.
Et ainsi ils causèrent ensemble toute la nuit trop courte pour tant de choses qu’ils avaient à se dire.
Dehors la lune commençait à engager son disque dans les montagnes de l’Ouest.
Prétextant  une villégiature dans quelque pavillon de bambou.
Il emmena la belle et la cacha en un lieu à lui.
La guerre ou la paix ? Il se prépara alors à l’une ou l’autre des deux éventualités.
Il s’adressa à un homme habile et fit sonder le terrain ennemi.
Il fit faire des ouvertures à la vieille Tu Ba.
Ayant perdu au jeu elle accepta de bonne grâce les propositions de paix de son rusé partenaire et ne demanda pas davantage.
En bonne et due forme on lui apporta le prix demandé et on le lui remit en mains.
Un acte de restitution à la vie honnête fut rédigé et soumis au visa des autorités.
Quand on se fut mis ainsi en règle avec les autorités et les ayant droits.
La belle innocente en un instant se vit libérée de sa prison infâme.
Elle entra dans une famille et connut les joies honnêtes du foyer.
De nouveaux liens la tenaient attachée à la vie lien de reconnaissance profonde comme l’océan lien d’amour infini comme les fleuves.
L’encens brûlait mieux la flamme devint plus animée.
La beauté du jade ressortait mieux de l’écrin familial et le lotus répandait un parfum plus subtil dans cet intérieur sain.
La moitié de l’année s’était écoulée et ils commençaient à s’habituer l’un à l’autre.
Dans la cour les arbres Dry anda aux branches vertes se tachetaient déjà de feuilles jaunes.
Dans les haies d’automne les chrysanthèmes venaient de montrer leurs bourgeons.
Que déjà on vit revenir de son voyage le père avec ses coussins de selle.
A la vue d’une étrangère installée dans la maison, il se mit dans une grande colère.
Plein d’inquiétudes sur les conséquences de cette conduite de son fils, il médita le moyen de séparer les amants. Résolu il décida d’expliquer clairement à son fils la nécessité de prendre un parti ferme : Il ordonna qu’on renvoyât aux maisons de joie cette fille aux joués fardées.
Devant cet ordre paternel catégorique.
Le jeune homme prit tout son courage et tenta de prendre le vieillard par les sentiments.

 

Night short, lover forever.

( Đêm Ngắn Tình Dài )
CD-KVK4-02, from verse 1355 to verse 1394.
Poem : Nguyen Du (1766-1820)
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, March 23th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : To Ha

 

I wonder if he would condescend to have pity on me.
He wouldn’t care about a willow growing in an alley.
Or a humble flower blooming over the wall, really.
Then from a house of debauchery I would return to debauchery.
And worse would be my sad plight and ignominy.
It won’t matter for me but consider your reputation and dignity.
I rely entirely on your love and generosity for me.
If your calculation can bring about conciliation, your order I’ll obey.
He said: Why that reserve so discreet?
Your heart knows my heart well enough, doesn’t it?
Don’t let yourself be troubled by imaginary difficulties.
For everything you certainly can count on me.
Why that idea of separation when we are close together already?
I am determined to fight and brave thunderstorms when necessary.
They kept talking and asking each other any question that did arise.
They exchanged love oaths and decided to live as husband and wife.
Their sweet conversation went on and too short seemed the night.
The moon started hiding behind the western mountain, outside.
He took her with him and temporality hid her from public sight.
War or peace was the two plans for actions he devised.
Help from an influential personage, he acquired.
And a man to probe the terrain of the enemy, he hired.
He made his intention known to Tu Ba by informal notification.
Outwitted, Tu Ba of course, asked for the peaceful solution.
The ransom money for Kieu’s freedom was paid to her.
And before the authorities she signed a release-to-honest-life paper.
So, everything was settled both amicably and officially.
And Kieu was freed from the prostitution world definite led.
And under the same roof, she lived with Thuc as a happy family.
Deeper was their ocean of love and longer their river of tenderness.
Love scent grew sweeter and love flames became more ardent.
Her lotus complexion was more charming, her jade face more resplendent.
After half a year, they became familiar with voice and smell of each other.
In the front yard, dotted with yellow leaves, the foliage looked greener.
And along the hedge, autumn mums started showing their white flowers.
Suddenly on padded saddle, came back the old father.
Like a thunderstorm, broke loose his argent.
Worried about complications, he decided to separate the lovers.
And made his decision known in a very clear manner.
The powder faced girl had to be returned to the house of pleasure.
Before so categorical a paternal order.