Quỳnh Lan Mỹ Dung

<<< Retour >>>

Partition Ép Cung Cầm Nguyệt Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu

 

 


Ép Cung Cầm Nguyệt

KVK206
Từ câu thơ 629 đến câu 672
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 16 Août 2007

Ca Sĩ : Mỹ Dung

Trước thầy sau tớ lao xao,
Nhà băng đưa mối rước vào lầu trang.
Ghế trên ngồi tót sỗ sàng,
Buồng trong mối đã giục nàng kíp ra.
*
Nỗi mình thêm tức nỗi nhà,
Thềm hoa một bước lệ hoa mấy hàng.
Ngại ngùng giợn gió e sương,
Nhìn hoa bóng thẹn trông gương mặt dày.
Mối càng vén tóc bắt tay,
Nét buồn như cúc điệu gầy như mai.
Đắn đo cân sắc cân tài,
Ép cung cầm nguyệt thử bài quạt thơ.
Mặn nồng một vẻ một ưa,
Bằng lòng khách mới tùy cơ dặt dìu.
Rằng mua ngọc đến Lam Kiều,
Sinh nghi xin dạy bao nhiêu cho tường.
Mối rằng giá đáng nghìn vàng,
Dớp nhà nhờ lượng người thương dám nài.
Cò kè bớt một thêm hai,
Giờ lâu ngã giá vàng ngoài bốn trăm.
Một lời thuyền đã êm giầm,
Hãy đưa canh thiếp trước cầm làm ghi.
Định ngày nạp thái vu quy,
Tiền lưng đã sẵn việc gì chẳng xong.

*

Trước thầy sau tớ lao xao,
Nhà băng đưa mối rước vào lầu trang.
Ghế trên ngồi tót sỗ sàng,
Buồng trong mối đã giục nàng kíp ra.
*
Một lời cậy với Chung công,
Khất từ tạm lĩnh Vương ông về nhà.
Thương tình con trẻ cha già,
Nhìn nàng ông những máu sa ruột dàu,
Nuôi con những ước về sau,
Trao tơ phải lứa gieo cầu đáng nơi.
Trời làm chi cực bấy trời,
Này ai vu thác cho người hợp tan.
Búa rìu bao quản thân tàn,
Nỡ đày đọa trẻ càng oan khốc già.
Một lần sau trước cũng là,
Thôi thì mặt khuất chẳng thà lòng đau.
Theo lời càng chảy dòng châu,
Liều mình ông rắp gieo đầu tường vôi.
Vội vàng kẻ giữ người coi,
Nhỏ to nàng lại tìm lời khuyên can.
Vẻ chi một mảnh hồng nhan,
Tóc tơ chưa chút đền ơn sinh thành.
Dâng thư đã thẹn nàng Oanh,
Lại thua ả Lý bán mình hay sao ?

 

Chú giãi :
Lam Kiều = Động Tiên
Dớp nhà = Hoạn nạn
Êm giầm = Xong xuôi
Nạp thái = Đồ cướI đem đến nhà gái
Vu quy = NgườI con gái về nhà chồng

 

Son et Sonate d’une complainte
( Ép Cung Cầm Nguyệt )
CD-KVK-2-06, de vers 629 à vers 672.

Poème : Nguyen Du

Musique : Quach Vinh Thien - Paris, le 16 Août 2007

Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : My Dung

Le maître allait devant les domestiques derrière. Ils firent une entrée bruyante. Conduit par l’entremetteuse, cet homme se fit introduire cérémonieusement dans les appartements. Il choisit la place d’honneur et s’y assit sans façon d’un air effronté. Dans la chambre intérieure, l’entremetteuse s’était déjà introduite pour presser la jeune fille de faire son apparition. A sa douleur intime est venue s’ajouter celle de voir sa famille dans cette situation cruelle. Chaque pas qu’elle fit sur le seuil fleuri de la chambre, lui fit répandre des larmes parfumées. Elle s’avançait d’un pas hésitant comme une créature faible et délicate qui eût peur du vent et de l’humidité. En regardant timidement les fleurs, elle rougissait devant leur pureté et en se mirant dans les glaces, elle voyait son visage s’assombrir. L’entremetteuse augmenta encore sa confusion en l’encourageant de ses caresses infâmes. Ses traits mélancoliques avaient la modestie du chrysanthème et sa silhouette amaigrie avait la sveltesse de l’abricotier. Le client pesa discuta sa beauté et ses talents. Il la força à jouer de la pipa et voulu à tout prix lui faire improviser des vers pour les inscrire sur des éventails.
Chaque geste plein de charmes, exécuté au commandement par Kieu fut trouvé aimable.
Le client satisfait attaqua habillement la discussion du prix. Il dit pour acquérir la pierre précieuse je suis venue à Lam Kieu. Maintenant, il s’agit de me renseigner sur le prix de ce mariage.
L’entremetteuse intervint : Cela vaut bien mille taels d’or. Mais la famille surprise par le malheur s’en réfère entièrement à votre générosité et n’émet aucune prétention.
De longs débats furent engagés. On coupait un tael par ici on majorait de deux taels par là. Et au bout de longues heures, on se mit d’accord sur un prix qui dépassait légèrement quatre cents taels. La parole fut donnée et les conditions arrêtées. Les cartes portant les noms et les âges des fiancés furent échangées comme gages réciproques. On fixa le jour de la remise des cadeaux convenus et du mariage définitif.
Quand on a l’argent en poche, toute affaire convenue est faite. On alla dire un mot à Monsieur Chung dont l’obligeance fut mise à contribution. Une requête fut adressée en vue d’obtenir la mise en liberté provisoire du père Vuong. Qu’il est digne de pitié, le sort de cette jeune enfant et de son vieux père.
Rien qu’à regarder sa fille, ce vieillard se sentait saigner et avait les entrailles bouleversées.
Que de projets d’avenir, un père caresse quand il élève une fille. Mariage bien assorti, choix d’un gendre qui convient. Pourquoi avez-vous été si cruel, ô ciel.
Qui donc a ainsi calomnié pour séparer les gens unis. Qu’importent les tortures et les atrocités, ma vie est proche de sa fin.
Comment pourrai-je laisser mon enfant se vouer ainsi aux aventures les plus douloureuses.
Cela ne fera que me donner une nouvelle source de larmes.
On ne meurt qu’une fois. Que cela soit tôt ou tard, c’est aussi mourir.
Que je disparaisse donc plutôt que de souffrir.
A ces mots qu’il se disait à lui-même, ses larmes se répandirent plus abondantes. Prenant sa résolution, le vieillard se lança la tête la première sur le mur blanchi à la chaux. Toute l’assistance se précipita, les uns le retirent, les autres surveillèrent ses gestes. Kieu intervint à son tour et d’une voix éloquente, elle trouva des mois pour calmer son père au désespoir. Qu’est-ce dit-elle qu’une petite personne comme moi.
Qui n’a encore rien fait, si peu que ce soit pour payer sa dette de reconnaissance envers ceux qui lui ont donné la vie et l’éducation. Si j’ai déjà à rougir de n’avoir su comme la célèbre « Oanh », attendrir le souverain en faveur de mon père. Dois-je encore le céder à la belle « Ly » qui s’est vendue par piété filiale.  
  

 

Sound and Sonata of a lament.

( Ép Cung Cầm Nguyệt )
CD-KVK-2-06, from verse 629 to verse 672.
Poem : Nguyen Du
Music : Quach Vinh Thien - Paris, August 16th, 2007
Translation : Hoai Van Tu
Voice : My Dung

His face was well groomed and he dressed with flamboyance.
The master walked ahead, followed by a noisy cohort of servants.
The middleperson led him ceremoniously into the apartments.
He settled himself in the seat of honour with much arrogance.
In the interior room, the go-between urged Kieu to come out immediately.
Her love pains worsened the hatred caused by the misfortune of her family.
As each step she made on the floral floor, many tears ran down her face.
As if intimidated by the wind and dew, she walked with a hesitant pace.
She felt ashamed, looking at the flowers.
And saw her face of dishonour, looking in the mirror.
The go-between arranged her hair and held her hand with more fervour.
Her melancholic features, the pallor of a wilted mum reminded.
And her emaciated silhouette, a slim apricot branch looked like.
Meticulously the client appraised her beauty and measured her talents.
He made her play the pipa and write poems on fan to test her endowments.
The more he looked at her exquisite charm, the more he liked.
Satisfied, he skilfully tackled the question of price.
He said: To acquire a good precious stone, I go to Lam Dien mine.
Please let me know about the price of gifts this marriage requires.
One thousand teals of gold is a fair price. The go-bet-wean replied.
But due to the family misfortune, we leave it entirely to your generosity.
They cut down one teal here, added two there and finally.
Agreed to a price of over four hundred after a discussion quite lengthy.
The word was given and the deal was closed finally.
Cards were then exchanged as proof of engagement.
They fixed the date of wedding gift remittance.
And the date for bringing the bride to the groom’s residence.
With money ready, anything could be arranged easily.
Mr Chung was asked for intervention immediately.
A request was filed and Mr Vuong was freed temporarily.
The young child meeting her father. What a poignant sight?
With a bleeding heart and tangled entrails, he looked at her, then cried.
In raising a girl, a father looks in the future, cherishing a desire.
That she will wed a suitable man and have a happy life.
Why are you so cruel to us? O, sky.
Who is liable for this terrible slander that disunites?
All the tortures and atrocities on this remnant of body, I don’t mind.
It’s a horrible injustice for me to see in calamity my innocent child.
Sooner or later, every man must die.
I would rather disappear from this life than be in such a plight.
While he was talking, abundant tears covered his face.
Suddenly, he dashed head first to the wall with a lightning pace.
People rushed in to hold him and keep him within sight.
With a soothing voice to dissuade her father, Kieu tried.
What is worth a rosy cheeked fragile child.
Who has not paid, even a bit, her debt of education and life?
Ashamed for being for being outdone by Miss Oanh, I do feel.