<<< Retour >>>

Traduction française en bas de page

 

CD - Chinh Phụ Ngâm 2

Giấc Mộng

Từ câu 277 đến câu 296

Thơ : Đoàn Thị Điễm  (1705 – 1748 )
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 17 Novembre 2009 

 

Quang Minh

Ca Sĩ : Quang Minh

 

https://www.youtube.com/watch?v=5ijBM_xHuJE&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 

 

 

Trông đường Bắc, đôi chòm quán khách,
Rườm rà xanh cây ngất núi non,
Lúa thành thoi thóp bên cồn,
Nghe thôi địch ngọc véo von bên lầu.

***
Non Ðông thấy lá hầu chất đống,
Trĩ xập xoè, mai cũng bẻ bai,
Khói mù nghi ngút ngàn khơi,
Con chim bạt gió lạc loài kêu thương.

*
Lũng Tây thấy nước dường uốn khúc,
Nhạn liệng không, sóng giục thuyền câu,
Ngàn thông chen chúc khóm lau,
Cách ghềnh thấp thoáng người đâu đi về.

***

Trông đường Bắc, đôi chòm quán khách,
Rườm rà xanh cây ngất núi non,
Lúa thành thoi thóp bên cồn,
Nghe thôi địch ngọc véo von bên lầu.

***
Trông bốn bề chân trời mặt đất,
Lên xuống lầu thấm thoát đòi phen,
Lớp mây ngừng mắt ngại nhìn,
Biết đâu chinh chiến là miền Ngọc Quan ?

*
Gậy rút đất dễ khôn học chước,
Khăn gieo cầu nào được thấy tiên,
Lòng nầy hóa đá cũng nên,
E không lệ ngọc mà lên trông lầu.

CPN204 – Heureux Rêve
Du vers 277 au vers 296
Poème : Đoàn Thị Điễm  (1705 – 1748)
Musique : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 17 Novembre 2009 

Voix : Quang Minh

277 - Au nord je regardais : quelques rares auberges
Parmi la verdure couronnant les monts.
Le riz agonisait au pied de la cité.
Du pavillon voisin soupirait une flûte.

281 - Sur les monts de l'est où les feuilles s'entassaient
Des faisans s'envolaient des branches de pruniers
Qui brandillaient en mille gracieux mouvements.
Une brume épaisse recouvrait la forêt;
Des oiseaux égarés s'appelaient à grands cris

285 - Un cours d'eau sinueux serpentait à l'ouest ;
Dans les airs évoluaient des couples d'oies sauvages
Cependant que sur l'eau, entraînée par les flots,
Une barque de pêche en silence glissait.
Dans la forêt des pins des roseaux poussaient dru
Et par-delà les falaises se profilaient
Imprécises, des silhouettes d'inconnus.

289 - Partout, il n'y avait que le ciel et la terre.
A plusieurs reprises je montais à l'étage
Puis en redescendais. Des couches de nuages
Me barraient le regard. Où donc se battent-ils ?
Où peut être la région de la Passe de Jade ?

293 - Que ne puis-je manier la baguette d'approche
Qui défie les distances et, telle une fée,
D'une écharpe faire un pont au-dessus d'un fleuve !
Je veux bien, croyez-moi, être changée en pierre,
Mais je crains, dans ce cas, de n'avoir plus de larmes
Pour vous attendre en pleurs du haut de mon étage.