<<< Retour >>>

Bài hát / Partition Format Pdf

Traduction française en bas de page

 

CD - Chinh Phụ Ngâm 1

Gió Cát

Từ câu 57 đến câu 76

Thơ : Đoàn Thị Điễm  (1705 – 1748 )
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 8 Août 2009 

My Dung

Ca Sĩ : Mỹ Dung

 

https://www.youtube.com/watch?v=5ejCfW6DhQ0&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 

 

 

Chốn Hàm dương chàng còn ngảnh lại,
Bến Tiêu tương thiếp hãy trông sang,
Khói Tiêu tương cách Hàm dương,
Cây Hàm dương cách Tiêu tương mấy trùng.

Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy,
Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu,
Ngàn dâu xanh ngắt một màu,
Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai ?
*
Chàng từ đi vào nơi gió cát,
Đêm trăng nầy nghĩ mát phương nao ?
Xưa nay chiến địa dường bao,
Nội không muôn dặm xiết bao dãi dầu.

 

Chốn Hàm dương chàng còn ngảnh lại,
Bến Tiêu tương thiếp hãy trông sang,
Khói Tiêu tương cách Hàm dương,
Cây Hàm dương cách Tiêu tương mấy trùng.

 

Hơi gió lạnh người rầu mặt dạn,
Giòng nước sâu ngựa nản chân bon,
Ôm yên gối trống đã chồn,
Nằm vùng cát trắng, ngủ cồn rêu xanh.
*
Nay Hán xuống Bạch thành đóng lại,
Mai Hồ vào Thanh hải dòm qua,
Hình khe thế núi gần xa,
Đứt thôi lại nối thấp đà lại cao.

 

CPN104 – Vent et Poussières
du vers 57 au vers 76

Texte français : Ngọc Yến & Thuỳ Dương

57 - Vers Hàm Dương où je suis vous retournerez-vous ?
Vers la rive Tiêu Tương je pointe mon regard.
Les fumées de Tiêu Tương sont si loin de Hàm Dương!
Les arbres de Hàm Dương sont si loin de Tiêu Tương!

61 - Nous nous cherchons des yeux sans plus nous distinguer.
Ce ne sont, entre nous, que des champs de mûriers,
Et encore, et toujours, des champs verts de mûriers !
Et ces champs de mûriers sont d'un vert monotone….
Ah ! Vous dans votre cœur et moi dans ma pensée,
Qui de nous, croyez-vous, souffrira plus que l'autre  ?

65 - Depuis qu'il est allé sur le champ de bataille,
Où a-t-il pu camper, sous ce beau clair de lune ?
De tout temps, je le sais, les lieux où l'on se bat
Sont d'immenses déserts et combien désolés !

69 - La bise y dessèche la face des guerriers.
De franchir des ravines les chevaux sont las.
Ces pauvres cavaliers couchent sur leur harnois,
Ayant un tambourin en guise d'oreiller,
Ou sur du sable blanc, ou sur la mousse verte.

73 - Un jour, ce sont les Hán qui campent à Bạch Ðăng;
Un autre jour, les Hồ qui épient à Thanh Hải.
Ici, ruisseaux méandreux, là-bas, sommets abrupts,
Se coupant, se reliant, descendant ou montant.