Huong Giang Hương Giang

<<< Retour >>>

Partition Gương Nhật Nguyệt Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 3 - Quyến Gió Rủ Mây

 

 


Gương Nhật Nguyệt

CD-KVK301 - Từ 891 câu dến câu 928
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 2 Décembre 2007

Ca Sĩ : Hương Giang

Vương bà nghe bấy nhiêu lời,
Tiếng oan đã muốn vạch trời kêu lên,
Vài tuần chưa cạn chén khuyên,
Mái ngoài nghỉ đã giục liền ruối xe.
Xót con lòng nặng trì trì,
Trước yên ông đã nằn nì thắp cao,
Chút thân yếu liễu tơ đào,
Rớp nhà đến nổi giấn vào tôi ngươi,
Từ đây góc bể chân trời,
Nắng mưa thui thủi quê người một thân,

*
Nghìn tầm nhờ bóng tùng quân,
Tuyết sương che chở cho thân cát đằng.
Cạn lời khách mới thưa rằng,
Buộc chân thôi cũng xích thằng nhiệm trao,
Mai sau dầu đến thế nào,
Kìa gương nhật nguyệt nọ dao quỷ thần,
Đùng đùng gió giục mây vần,
Một xe trong cõi hồng trần như bay,
Trông vời gạt lệ chia tay,
Góc trời thăm thẳm đêm ngày đăm đăm.

*
Nàng thì dặm khách xa xâm,
Bạc phau cầu giá đen rầm ngàn mây,
Vi lô san sát hơi may,
Một trời thu để riêng ai một người,
Dặm khuya ngất tạnh mù khơi,
Thấy trăng mà thẹn những lời non sông,
Rừng thu từng biếc xen hồng,
Nghe chim như nhắc tấm lòng thần hôn,
*
Những là lạ nước lạ non,
Lâm Tri vừa một tháng tròn tới nơi,
Xe châu dừng bánh cửa ngoài,
Rèm trong đã thấy một người bước ra,
Thoắt trong nhòm nhợt màu da,
Ăn chi cao lớn đẫy đà làm sao ?
Trước xe lơi lả han chào,
Vâng lời nàng mới bước vào tận nơi,
Bên thì mấy ả mày ngài,
Bên thì ngồi bốn năm người làng chơi.

 

Le miroir du Soleil et de la Lune
( Gương Nhật Nguyệt )

CD-KVK3-01, Poème : Nguyen Du (1766-1820), de vers 891 à vers 928.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 2 Décembre 2007.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Huong Giang

Madame Vuong, la mère en entendant ces quelques paroles.
Eut voulu faire un trou au ciel pour y crier l’injustice.
Quand elles eurent bu ensemble plusieurs fois  la coupe des adieux n’était pas encore vide.
Mais dans la rue, Ma Giam Sinh avait donné à plusieurs reprises l’ordre du départ.
Le cœur meurtri de pitié pour son enfant.
Monsieur Vuong murmura d’une voix mal assurée quelques paroles de suprême adieu.
Ce petit corps chétif et délicat.
Par suite d’un malheur inouï arrivé à sa famille est réduit à l’état de domestique.
De ce moment, ma pauvre fille va s’éloigner de moi pour aller dans quel point de l’horizon infini.
Qu’il fasse beau temps ou que la pluie tombe, elle va être toute seule en pays étranger.
Dans le monde lointain et inconnu, je la mets sous la protection de votre ombre tutélaire.
Contre la neige et la rosée, protégez cette faible plante rampante sous vos pieds.
A ces paroles Ma Giam Sinh répondit : Eh bien ! Attachés l’un à l’autre par les pieds, nous le sommes par les fils rouges.
Si dans l’avenir, il lui arrive quoi que ce soit par ma faute.
Que le miroir du soleil et de la lune qui sont là me renvoie l’image de mon indignité ; que le couteau des divinités me châtie !
Cela dit dans un grand fracas évoquant des vents violents avec des nuages sinistres qui roulent dans le ciel.
La voiture d’ébranla et disparut dans un tourbillon de poussière rose.
En regardant vers l’horizon lointain où tout cela s’était évanoui, les pauvres parents séchèrent leurs larmes et desserrèrent leurs mains enlacées.
Depuis ce moment, il ne se passa pas de jours qu’il ne dirigeât leurs regards fixes vers le même coin de ciel très lointain.
Elle alla loin bien loin vers l’inconnu.
Les ponts couverts de neige étaient d’une blancheur cruelle ; les nuages à l’horizon étaient  d’un noir opaque.
Au souffle du vent d’automne les roseaux penchaient tous également du même côté.
Tout le ciel d’automne semblait revêtir un aspect mélancolique pour elle seule.
A ceux qui voyagent la nuit, le ciel paraît bien haut et d’un silence solennel ; tout autour c’est horizon impénétrable.
A la vue de la lune, elle eut honte des serments qu’elle avait échangés avec lui devant les montagnes et les rivières. 
Dans les forêts en automne des taches de couleur fauve s’intercalaient entre les couches de bleu vif. Le chant des oiseaux semblait lui rappeler qu’elle manquait à ses pauvres parents délaissés.
Des paysages inconnus succédaient aux montagnes étrangères.
Le cortège mit un mois entier pour arriver à Lam Tri.
Le char orné de perles s’arrêta devant la porte d’entrée.
Aussitôt de l’intérieur quelqu’un sortit.
A première vue on distingua un visage livide.
Mais qu’avait pu manger cette personne pour être si grand de taille et si grosse de corpulence.
Devant la voiture elle vint saluer la nouvelle arrivée et s’informer de sa santé.
Obéissant à un appel Kieu fit son entrée dans la maison.
D’un côté étaient quelques filles aux sourcils taillés fins.
Au côté opposé étaient assis quatre ou cinq galants du monde qui s’amuse.

 

The mirror of the Sun and the Moon.

( Gương Nhật Nguyệt )
CD-KVK3-01, from verse 891 to verse 928. 
Poem : Nguyen Du (1766-1820).
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, Décember 2th 2007.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : Huong Giang

 

After listening to those distressing cries.
Mrs. Vuong with her outcries of injustice, wanted to rend the sky.
To empty their last cups of farewell, the guests didn’t have the time.
When outside, Ma already urged the departure several times.
Mr Vuong came to Ma, who was already on saddle and made these entreaties.
My girl, frail as a willow and delicate as a tender peach tree.
By our family misfortune has been shoved down to slavery.
She is leaving us now for unknown seas and skies.
She shall be alone on alien lands, rain or shine.
To your noble tutelage, I entrust her.
From frost and snow, please give her cover.
As to a climbing vine, a secular pine would offer.
To this plea, Ma Giam Sinh respectfully replied.
Our feet are securely bound together by hymeneal ties.
In the future, should I fail to fulfil my conjugal duties.
Up there to witness, the sun and the moon will still be.
And I shall be punished by the swords of Divinities.
With the din of a storm that raised wind and rolled clouds.
The carriage moved off and disappeared in a swirl of dust and sounds.
The unfortunate parents looked in the direction of their daughter.
They would day, after day, scan the same horizon, searching for her.
To unknown regions she travelled long, long miles.
Crossing bridges white with frost, under dark cloudy skies.
Under the autumnal breeze, seas of reeds were undulating.
The sadness of the autumn sky seemed to be reserved for only one being.
The vault of heaven appeared to be vertiginously high at night.
And the horizon was blurred by a haze thin and light.
Looking at the moon bright in the sky.
She felt ashamed of the solemn oath she took with Kim that night.
The deep green autumn forests displayed some yellow spots already.
The migrating birds calls made her miss her parents painfully.
Before her eyes, unfamiliar scenery unfolded sadly.
After a full month, the bridal caravan arrived at Lam Tri finally.
As her beaded carriage stopped at the front door of a house.
She saw a woman, from behind the stores come out.
At first glance, Kieu was shocked by the woman’s cadaverous skin, really.
What could she have eaten to be sot all and so bulky?