Huong Giang Hương Giang

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 6 - Hại Nhân Nhân Hại

 

 


Hại Nhân Nhân Hại

CD-KVK603 - Từ 2367 câu dến câu 2404
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 20 Septembre 2008

Ca Sĩ : Hương Giang

Nghĩ cho khi gác viết kinh,
Với khi khỏi cửa dứt tình chẳng theo,
Lòng riêng riêng những kính yêu,
Chồng chung chưa dễ ai chiều cho ai,
Trót lòng gây việc chông gai,
Còn nhờ lượng bể thương bài nào chăng,
Khen cho thật đã nên rằng,
Khôn ngoan đến mực nói năng phải lờ.
*
Tha ra thì cũng may đời,
Làm ra thì cũng ra người nhỏ nhen,
Đã lòng tri quá thời nên,
Truyền quân lệnh xuống trướng tiền tha ngay,
Tạ lòng lạy trước sân mây,
Cửa viên lại dắt một dây dẫn vào,
Nàng rằng lồng lộng trời cao,
Hại nhân nhân hại sự nào tại ta,
Trước là Bạc Hạnh Bạc Bà,
Bên là Ưng Khuyển bên là Sở Khanh.
*

Tú bà cùng Mã Giám Sinh,
Các tên tội ấy đáng tình còn sao ?
Lệnh quân truyền xuống nội đao,
Thề sao thì lại cứ sao gia hình,
Máu rơi thịt nát tan tành,
Ai ai trông thấy hồn kinh phách rời,
Cho hay muôn sự tại trời,
Phụ người chẳng bõ khi người phụ ta,
Mấy người bạc ác tinh ma,
Mình làm mình chịu kêu mà ai thương.
*
Ba quân đông mặt pháp trường,
Thanh thiên bạch nhật rõ ràng cho coi,
Việc nàng báo phục vừa rồi,
Giác Duyên vội đã gửi lời từ quy,
Nàng rằng thiên tải nhất thì,
Cố nhân đã dễ mấy khi bàn hoàn,
Rồi đây bèo hợp mây tan,
Biết đâu hạc nội mây ngàn là đâu,
Sư rằng cũng chẳng bao lâu,
Trong năm năm lại gặp nhau đó mà.
 

Chú giải :
Thanh thiên bạch nhật = Trời xanh ngày trắng,
Thiên tải nhất thì = ngàn năm mới có một dịp.

 

Nuire aux autres, vous sera rendu
( Hại Nhân Nhân Hại )
CD-KVK6-03, de vers 2367 à vers 2404.
Poème : Nguyễn Du ( 1766-1820 )
Musique : Quách Vĩnh-Thiện. Paris, le 20 septembre 2009
Traduction : Nguyễn Văn Vĩnh  

Voix : Huong Giang

Considérez en ma faveur le temps où dans le temple vous recopiez les sutras.
Et le jour où vous quittiez ma maison. De propos délibéré je vous ai laissée partir sans essayer de vous faire suivre.
Au fond de moi-même, j’ai eu pour vous du respect et de l’estime.
Mais quand on se partage le même homme il n’est pas aisé d’avoir de la complaisance.
Bien malgré moi j’ai donc eu avec vous une affaire épineuse.
J’attends de votre générosité vaste comme l’océan qu’elle daignera trouver le moyen de me pardonner.
Kieu la complimenta : Vraiment vous avez mérité qu’on dise de vous.
Intelligence supérieure langage sensé.
Si je vous faisais grâce ce serait une chance pour vous.
Mais si je vous punissais ce serait une mesquinerie de ma part.
Enfin, puisque vous avez reconnu vos fautes c’est bien.
Cela dit elle ordonna séance tenante qu’on la mit en liberté.
Hoan Thu le cœur pénétré de reconnaissance se prosterna devant la cour ornée de nuages.
De l’entrée du quartier général on introduisit encore une file d’autres prisonniers.
Oh Ciel très haut ! Leur dit Kieu.
Vous avez fait du mal aux autres et ceux-ci à leur tour vous rendent le mal. Ce n’est pas moi qui l’ai voulu.
C’est d’abord Bach Hanh et sa tante Bac Ba qui s’avancent.
Puis d’un côté c’est Ung et Khuyen de l’autre côté So Khanh.
Enfin voici Tu Ba et Ma Giam Sinh.
Tous ces criminels méritaient le sort qui les attendait sans excuses à opposer.
Des ordres furent donnés au bourreau.
De leur appliquer les châtiments prévus dans leurs propres serments.
Alors le sang coula et les chairs furent détruites.
Le spectacle fut terrifiant pour tout le monde.
Admirons cette justice du ciel qui se manifeste dans toutes les choses.
Les gens qui trahissent ne songent pas toujours à la juste revanche de leurs victimes.
Les coquins et les malins. Ils récoltent ce qu’ils ont semé et personne ne les plaint.
Toute la garnison était présente à cette cour de justice.
Où les coupables furent jugés exécutés au grand jour en face du ciel bleu et du soleil éclatants pour que tout le monde puisse regarder et voir.
Kieu avait à peine fini d’accomplir sa double tâche de récompenser ses bienfaiteurs et de punir ceux qui l’avaient persécutée.
Que la bonzesse Giac Duyen lui fit dire qu’elle voulait lui présenter ses adieux pour rentrer chez elle.
Elle lui dit : Ce moment est unique dans les temps.
Il n’est pas donné tous les jours de retrouver une vieille amie qu’on aime et dont il est cruel de se séparer. Après cette rencontre chacune de nous ira de son côté.
Et alors où retrouver l’oiseau qui s’est posé dans la prairie et le nuage qui a survolé la montagne.
La religieuse dit : Il ne passera pas beaucoup de temps.
D’ici cinq ans nous nous rencontrerons encore.

 

To harm to others, will be rendered you.


( Hại Nhân Nhân Hại )
CD-KVK6-03, from verse 2367 to verse 2404.
Poem : Nguyễn Du ( 1766-1820 )
Music : Quách Vĩnh-Thiện. Paris, September 20th, 2009
Translation : Hoai Văn Tu. 
Voice : Huong Giang.

2367 – And when you fled, I never tried to bring you back to the pagoda.
At the bottom of my heart, I respect and esteem you as you probably can see.
But no woman is willing to share her husband with another lady.
I did deliberately make your way somewhat thorny.
I now put my fate in your generous hands for clemency.
Kieu said: You really live up to your reputation of an uncommon lady.
And your judicious language proves your intelligence superiority.
If I acquit you, you’ll be too lucky.

2375 - But if I punish you, it will be too ignoble of me.
Now since you’ve showed some repentance.
I am going to give the order for your immediate clearance.
Hoan Thu kowtowed her thanks, then soldiers.
Brought in a file of prisoners.
Kieu exclaimed: O, heaven high above, I never want to punish.
But they did evil and now to them evil shall be returned for justice.
First were Bac Ba and her nephew Bac Hanh.
Then came Dogue, Falcon and So Khanh.
Followed by Tu Ba and Ma Giam Sinh.
2385 - They all deserved chastisement, those horrible human beings.
Order was given to the executioner to apply.
The punishments they had in their own oaths, visualized.
A spectacle of blood streaming and human flesh lacerated to pieces.
Terrified each and every one of the witnesses.
Heaven’s will is manifest in all events.
Traitors never anticipate their victim’s vengeance.
Those devilish swindlers and cruel rogues.
Why have pity on them? They reaped what they had sowed.
The entire army was present at the execution site.

2395 - Justice was administered under the blue sky in broad daylight.
As soon as Kieu completed her revenge on her enemies.
Giac Duyen asked permission to take leave.
Kieu said: This opportunity occurs once in a thousand years.
I don’t think, I can soon enjoy your company, O my dear.
We are like duckweeds and clouds.
We have just been gathered yet we’re parting now.
Where the migrating crane and the travelling cloud can be found?
It won’t be too long, the bonzes replied.