To Ha Tố Hà

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 5 - Cá Chậu Chim Lồng

 

 


Hằng Thủy

CD-KVK507 - Từ câu thơ 2049 đến câu 2088
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 28 Juilet 2008

Ca Sĩ : Tố Hà

Xem qua sư mới dạy qua,
Phải nơi Hằng Thủy là ta hậu tình,
Chỉ e đường sá một mình,
Ở đâu chờ đợi sư huynh ít ngày,
Gửi thân được chốn am mây,
Muối dưa đắp đổi tháng ngày thong dong,
Kệ kinh câu cũ thuộc lòng,
Hương đèn việc cũ trai phòng quen tay,
Sớm khuya lá bối phướn mây,
Ngọn đèn khêu nguyệt tiếng chầy nện sương.
*
Thấy nàng thông tuệ khác thường,
Sư càng nể mặt nàng càng vững chân,
Cửa thiền vừa cữ cuối xuân,
Bóng hoa rợp đất vẻ ngân ngang trời,
Gió quang mây tạnh thảnh thơi,
Có người đàn việt lên chơi cửa già,
Giở đồ chuông khánh xem qua,
Khen rằng khéo giống của nhà Hoạn nương,
Giác Duyên thực ý lo lường,
Đêm thanh mới hỏi lại nàng trước sau.
*

Nghĩ rằng khôn nỗi giấu mầu,
Sự mình nàng mới gót đầu bày ngay,
Bây giờ sự đã đường nầy,
Phận hèn dù rủi dù may tại người,
Giác Duyên nghe nói rụng rời,
Nửa thương nửa sợ bồi hồi chẳng xong,
Rỉ tai mới kể sự lòng,
Ở đây cửa Phật là không hẹp gì,
E chăng những sự bất kỳ,
Để nàng cho đến thế thì cũng thương.
*
Lánh xa trước liệu tìm đường,
Ngồi chờ nước đến nên dường còn quê,
Có nhà họ Bạc bên kia,
Am mây quen lối đi về dầu hương,
Nhắn sang dặn hết mọi đường,
Dọn nhà hãy tạm cho nàng trú chân,
Những mừng được chốn an thân,
Vội vàng nào kịp tính gần tính xa,
Nào ngờ cùng tổ bợm già,
Bạc bà học với Tú Bà đồng môn.

Chú giải :
Hằng Thủy = tên một vị sư nử.
Am mày = chổ ở của nhà sư.

Eau du Gange
( Hằng Thủy )
CD-KVK5-07, de vers 2049 à vers 2088.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 28 Juillet 2009.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : To Ha

A la vue de ces présents la supérieure s’empressa de dire.
Si cela vient de mon collège « Eau de Gange » je n’ai pour elle que de l’amitié.
Mais j’ai peur de vous voir ainsi toute seule sur la grande route.
Restez donc ici à attendre votre supérieure pendant quelques jours.
En cet asile plein de solitude et de silence.
Elle vivait frugalement de sel et de légumes et connaissait les douceurs de l’oisiveté.
Les prières et les psalmodies autant de textes déjà connus d’elle, elle les récitait de mémoire.
Brûler l’encens allumer les cierges c’était son travail coutumier, observer les jeûnes et les interdictions c’étaient des occupations auxquelles ses mains étaient déjà préparées.
Matin et soir elle maniait des feuilles de Bôi Da et les bannières flottant parmi les nuages.
Elle réglait la mèche des lampes selon la clarté de la lune et sonnait les cloches à l’heure de la rosée.
La trouvant d’une intelligence et d’un savoir peu ordinaire.
La bonzesse avait pour elle tous les égards et Kieu sentait sa situation consolidée dans la maison.
En ce lieu austère la fin du printemps approchant.
Les fleurs jonchaient la terre et la nuit la voie lactée traversait le ciel.
Le vent était absent les nuages immobiles, le temps était paisible.
Un visiteur ami des lieux saints vint flâner dans la pagode.
En examinant incidemment les objets précieux apportés par Kieu.
Il estima qu’ils ressemblaient d’une façon étrange à ceux de Madame Hoan Thu.
La bonzesse Giac Duyen qui était de bonne foi, fut prise d’inquiétude.
Au milieu de la nuit silencieuse, elle interrogea de nouveau la jeune nonne sur son origine.
Kieu alors pensa qu’il était difficile de cacher plus longtemps la vérité.
Elle conta alors son histoire véridique d’un bout à l’autre et dit enfin : Maintenant que l’affaire en est là, mon pauvre sort est entre vos mains.
La religieuse a cet aveu fut prise d’épouvante.
Son cœur angoissé hésitait entre la piété et la peur, elle ne savait quelle décision prendre.
Parlant à l’oreille de Kieu elle lui fit part enfin de son embarras : Dans cette maison de Bouddha nous savons être indulgentes.
Mais je crains qu’il survienne des événements imprévus.
Alors il me serait pénible de vous laisser arriver malheur.
Préparez vous donc à fuir loin d’ici.
Il serait imprudent de votre part de rester là à attendre que l’eau vous arrive sur les talons.
Tout près d’ici demeure une famille Bac.
Qui fréquente ce lieu de solitude et de recueillement et nous apporte de temps à autre l’huile et l’encens.
La religieuse envoya quérir cette dévote et lui fit toutes les recommandations nécessaires.
Lui demanda d’aménager sa maison pour donner à Kieu un asile provisoire.
Kieu se félicitait déjà de ce refuge qu’elle espérait durable.
Elle s’empressa de s’y rendre mais n’eut pas le temps de voir les choses de très près.
Comment pouvait-elle soupçonner que là aussi c’était un repère de vieilles fripouilles.
Bac Ba hélas ! Avait été avec Tu Ba à la même école.

 

Water of Gange
( Hằng Thủy )
CD-KVK5-07, from verse 2049 to verse 2088.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, July 28th, 2009.
Translation : Hoai Van Tu.
Voice : To Ha.

2049 - After a perfunctory inspection, said the bonzes.
These are no doubt from my closest Hang Thuy, your superiors.
I am concerned about your safety on your long way back.
Please stay here for a few days until my friend comes, she added.
Thus Kieu found a safe haven in the temple for this time.
Living on a vegetarian diet, she let days and months peacefully go by.
She knew by heart psalms and sutras.
The cult service and routine cleaning to her, were familiar.
She spent the day in hand copying the teachings of Buddha.
In the morning she raised the pagoda banner and lowered it at twilight.

2059 - She sounded dew time on the gong and lighted the lamp at moon rise.
She was admired for her superior education and intelligence.
More and more she was esteemed, more she felt safe and confident.
With spring on the wane, the ground was strewn with flowers and at night.
The milky way looked like a luminous sash in the sky.
On a cloudless serene day when the wind was gentle and mild.
A pious frequenter of the temple happened to drop by.
After examining the precious bell and gong shown to her with pride.
The visitor exclaimed : Those of Madam Hoan, these just look like.
The spontaneous remark worried the bonzes.
The night she questioned Kieu, creating much stress.

2069 - Knowing that her secrets could no longer be kept.
Kieu told the superior all her adventures and misfortunes, then added.
Now things for me have taken another direction.
I put humble fate in your good hands and appeal to your compassion.
Upon these words, Giac Duyen became terrified.
Divided between commiseration and fear, she remained undecided.
Finally she whispered to Kieu some sincere advice.
This is the house of Buddha, open to all human lives.
However I am afraid a sudden calamity will strike.
It would be very painful for me to let you fall into another sad plight.

2079 - Think now of a way to flee far from here. Time is not on your side.
Don’t wait until the flood comes to your feet to take flight.
Not far from the temple, there lived Bac Ba, a devout woman.
Who came to bring oil and incense very often.
Giac Duyen sent for her and earnestly recommended Kieu to her.
Then asked her to make arrangements to give Kieu board and shelter.
Kieu delighted to have a new sanctuary.
Could not weight the pros and cons in such a hurry.
Nor did she ever suspect her new refuge was a nest of panders.
Bac Ba was trained in the same trade school as Tu Ba. No wonder.
Noticing Kieu’s pristine charm and beauty.