Huong Giang Hương Giang

<<< Retour >>>

Partition Liêu Dương Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 1 - Bên Tình Bên Hiếu

KVK203 - Liêu Dương.

 


Liêu Dương


Từ câu 503 dến câu 542
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 23 Juillet2007

Ca Sĩ : Hương Giang

Vẻ chi một đóa yêu đào,
Vườn hồng chi dám ngăn rào chim xanh.
Đã cho vào bậc bố kinh,
Đạo tòng phu lấy chữ trinh làm đầu.
*
Ra tuồng trên Bộc trong dâu,
Thì con người ấy ai cầu làm chi.
Phải điều ăn xổi ở thì,
Tiết trăm năm nỡ bỏ đi một ngày.
Ngẫm duyên kỳ ngộ xưa nay,
Lứa đôi ai lại đẹp tày Thôi Trương.
Mây mưa đánh đổ lá vàng,
Quá chiều nên đã chán chường yến anh.
Trong khi chắp cánh liền cành,
Mà lòng rẻ rúng đã dành một bên.
Mái tây để lạnh hương nguyền,
Cho duyên đằm thắm ra duyên bẽ bàng.
Gieo thoi trước chẳng giữ giàng,
Để sau nên thẹn cùng chàng bởi ai ?
Vội chi liễu ép hoa nài,
Còn thân ắt lại đền bồi có khi.
Thấy lời đoan chính dễ nghe,
Chàng càng thêm nể thêm vì mười phân.

Vẻ chi một đóa yêu đào,
Vườn hồng chi dám ngăn rào chim xanh.
Đã cho vào bậc bố kinh,
Đạo tòng phu lấy chữ trinh làm đầu.
*
Bóng tàu vừa lạt vẻ ngân,
Tin đâu đã thấy cửa ngăn gọi vào.
Nàng thì vội trở buồng thêu,
Sinh thì dạo gót sân đào bước ra.
Cửa sài vừa ngỏ then hoa,
Gia đồng vào gởi thư nhà mới sang.
Đem tin thúc phụ từ đường,
Bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề.
Liêu Dương cách trở sơn khê,
Xuân đường kíp gọi sinh về hộ tang.
Mảng tin xiết nỗi kinh hoàng,
Băng mình lẻn trước đài trang tự tình.
Gót đầu mọi nỗi đinh ninh,
Nỗi nhà tang tóc nỗi mình xa xôi.
Sự đâu chưa kịp đôi hồi,
Duyên đâu chưa kịp một lời trao tơ.
Trăng thề còn đó trơ trơ,
Dám xa xôi mặt mà thưa thớt lòng.

 

Liêu Dương Ville


 ( Liêu Dương, c’est le nom de pays en Chine Liao Yang )

Poème : Nguyen Du (1766-1820)
Musique : Quach Vinh Thien
Traduction : Nguyễn Văn Vĩnh
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-03 )
de vers 503 à vers 542

Ce n’est pas que je voulais exagérer l’importance de ma petite personne.
Un jardin de rosiers est fait pour les oiseaux et ne saurait prétendre leur barrer le chemin.
Mais puisque vous vous m’être admise au rang des épouses.
La pureté du corps est le premier bien, le devoir primordial de la femme qui se fait épouser.
Les gens aux amours faciles.
Ces êtres-là personne ne les recherche.
Sommes-nous faits pour vivre ensemble en amants passagers ?
Dois-je en un jour sacrifier ma vie entière d’épouse ?
En méditant sur les unions dues au hasard qu’on a enregistrées depuis l’antiquité jusqu’à ce jour.
Comme couple assorti, quel couple était plus beau que celui formé par Thôi et Trương
( nom de deux amants célèbres ) ?
N’ayant pu résister à l’amour défendu jusqu’au jour permis, ils ont rompu leur serment sacré.
Pour avoir été trop complaisante, l’amante a satisfait trop tôt l’amant.
Ainsi dans le moment qu‘ils juraient de rester éternellement les oiseaux
qui ne se quittent pas des ailes et les arbres dont les branches se touchent.
Ces amants vulgaires faisaient déjà bon marché l’un de l’autre.
Dans un coin derrière la maison, ils ont laissé éteindre l’encens du serment.
Transformant ainsi leur beau roman d’amour
qui devait finir par un mariage en une liaison dont ils ont eu à rougir après.
Si par un geste brutal, nous ne savions pas nous défendre aujourd’hui.
Plus tard j’aurais à rougir devant vous et à qui serait alors la faute ?
Pourquoi vous hâter ainsi de ma faire violence ?
Pourvu que Dieu me prête vie vous aurez un jour votre dû.
Travaillant ces paroles justes et raisonnables.
Kim Trong resta plein de respect et de considération par la jeune fille.
Par delà le toit de la maison, la Lune pâlit .
Puis soudain quelqu’un appela du dehors à travers la porte à coulisse.
Elle se retira précipitamment.
Lui s’empressa d’aller du côté du jardin fleuri.
A peine fut tiré le verrou fait d’un rameau de fleurs
qui fermait la porte du jardin faite de branches d’arbres rassemblées.
Que l’enfant qui lui servait de domestique rentra avec une lettre de la famille.
Annonçant le décès d’un oncle, frère cadet du père.
Le cercueil provisoire circule en pays étranger.
Liêu Dương est séparé du pays natal par de nombreux pays accidentés.
Son père le rappelle d’urgence au pays pour participer aux funérailles.
A cette nouvelle, comment décrire toute la stupeur de Kim Trong ?
Il se rendit discrètement devant les appartements de sa bien aimée pour lui annoncer son malheur.
Il lui raconta tout en détail.
Les douleurs de sa famille en deuil, les siennes propres d’en être éloigné dans un moment pareil :
Quel malheur épouvantable On n’a pas eu seulement le temps de se voir et de se parler.
Quel douloureux amour  !  qui n’a pas eu seulement le temps sanctionné par les lieux définitifs du mariage.
La Lune témoin de nos serments est encore là qui brille,
Nos visages seront séparés mais mes cœur resterons unis.
 
 

Liêu Dương City.

Kim Van Kieu ( CD-KVK2-03 ) 
from verse 503 to verse 542.

Poem : Nguyen Du (1766-1820)
Music : Quach Vinh Thien
Translation : Hoai Văn Tu

I have no intention of exaggerating the value of a young peach tree.
And to close the rose garden to the blue bird is not my objective.
You consider me as your finance already.
And to be virgin on the nuptial night is a wife’s first duty.
Those who, on the river and in the mulberry fields, give themselves easily.
Are worthless and wanted by no man, definitely.
Are we those people who before getting it, spend already their money?
The pureness of the entire conjugal life, why waste it in a single day?
Among the famous love stories recorded in history.
The couple Thoi and Truong was the best as every can see.
But pre-nuptial bodily union broke the oaths of those great lovers.
Too much complaisance made them tired of each other.
While their wings were joining and their branches interlacing.
They felt born in their hearts a contemptuous feeling.
In the West pavilion, they let the incense of their love cool down.
Transforming an ideal love to estrangement somehow.
Should I not guard myself now by acting categorically.
I would have to blush before you later on. If so, whose fault would it be?
Why do you hasten to constrain the willow and compel the flower? Say.
As long as I’m still alive, you shall have your due someday.
Listening to those words of righteousness and reason.
He sensed develop in him great respect and appreciation.
When it started growing pale on the roof, the moonlight.
A messenger came to the entrance gate and called from outside.
In great haste she left for the room of embroidery.
And he crossed the front yard in a hurry.
Hardly had the sash bolt of the exterior gate been drawn out.
A teen-aged servant of his family rushed in to give him a letter.
Announcing the sudden death of his father’s younger brother.
Whose coffin should be brought home from Lieu Duong, a far away land.
Up mounts down dales, across rivers and large expenses of sand.
His father, in the letter, called him back for the funeral urgently.
He was dumbfounded at the bad news definitely.
He stealthily came to the apartments of his lover.
To impart the bad news with all the details to her.
How bad his uncle’s death struck the family members.
And why he had to leave her and suffer.
This unexpected misfortune strikes.
When we need more time for confidences, he whined.
How painful it is. Even for a formal engagement, we have no time.
But the moon up there, witness of our oath, still shines.
You’ll be out of my sight but never out of my mind.
For three winters, I’ll be away, a thousand miles.