Traduction française en bas de page
Từ câu 177 đến câu 196
Thơ : Đoàn Thị Điễm (1705 – 1748 )
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 20 Août 2009
Ca Sĩ : Hương Giang
https://www.youtube.com/watch?v=PJ0k0NW3pt0&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Trải mấy thu tin đi tin lại,
Tới xuân nầy tin hãy vắng không,
Thấy nhàn luống tưởng thư phong,
Nghe hơi sương, sắm áo bông sẵn sàng.
Gió tây thổi không đường hồng tiện,
Xót cõi ngoài tuyết quyến mưa sa,
Màn mưa trướng tuyết xông pha,
Nghĩ thêm lạnh lẽo kẻ ra cõi ngoài.
*
Đề chữ gấm phong thôi lại mở,
Gieo bói tiền tin dở còn ngờ,
Trời hôm tựa bóng ngẩn ngơ,
Trăng khuya nương gối bơ phờ tóc mai.
Trải mấy thu tin đi tin lại,
Tới xuân nầy tin hãy vắng không,
Thấy nhàn luống tưởng thư phong,
Nghe hơi sương, sắm áo bông sẵn sàng.
Há như ai, hồn say bóng lẫn,
Bỗng thơ thơ thẩn thẩn hư không,
Trâm cài xiêm giắt thẹn thùng,
Lệch làn tóc rối, lỏng vòng lưng eo.
*
Dạo hiên vắng thầm gieo từng bước,
Bức rèm thưa rủ thác đòi phen,
Ngoài rèm thước chẳng mách tin,
Trong rèm dường đã có đèn biết chăng ?
CPN110 – Se Soucier
du vers 177 au vers 196
Texte français : Ngọc Yến & Thuỳ Dương
177 - Pendant plusieurs années nous nous sommes écrit;
Pourquoi cette année-ci, n'ai-je plus de nouvelles ?
L'arrivée des oies me fait espérer un mot…
Sentant le gel, je taille un habit ouaté.
181 - Le vent d'ouest se lève et l'oie ne peut venir.
Mon cœur se serre fort quand je pense aux contrées
Que barbouille la neige et qu'inondent les pluies.
Bravant rideaux de pluie et tentures de neige,
Ceux qui vont ainsi à l'extérieur du pays
Endurent vaillamment la froidure inclémente.
185 - J'ai brodé un brocart, je l'enroule et le rouvre.
Je consulte le sort en semant les sapèques :
C'est une malchance ! Je n'en crois pas mes yeux.
Que de fois, je suis lasse à regarder mon ombre
Sous la lune tardive éclairant mon coussin,
Où repose, épuisée, ma tête échevelée !
189 - Je ne suis ni ivre ni possédée du diable,
Et pourtant, je me sens abrutie et absente.
J'ai honte en mettant mon épingle et mon jupon:
Ma raie est de travers, et ma taille amaigrie.
193 - Dans les couloirs déserts je marche en titubant
Et, près des stores que souvent j'enroule et baisse
Je reste assise longtemps quand le soir descend.
Au-delà, la pie ne porte aucune nouvelle ;
En deçà, ô lampe ! Comprends-tu seulement ?