Huong Giang Hương Giang

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

 

CD Kim Vân Kiều 5 - Cá Chậu Chim Lồng.

 

 


Phách Lạc Hồn Xiêu

CD-KVK502 - Từ 1823 câu dến câu 1870.
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 30 Juin 2008

Ca Sĩ : Hương Giang

Sinh đà phách lạc hồn xiêu,
Thương ôi chẳng phải nàng Kiều ở đây,
Nhân làm sao đến thế nầy,
Thôi thôi ta đã mắc tay ai rồi,
Sợ quen dám hở ra lời,
Khôn ngăn giọt ngọc sụt sùi nhỏ ra,
Tiểu thư trông mặt hỏi tra,
Mới về có việc chi mà động dong.
*
Sinh rằng hiếu phục vừa xong,
Suy lòng trắc dỉ đau lòng chung thiên,
Khen rằng hiếu tử đã nên,
Tẩy trần mượn chén giải phiền đêm thu,
Vợ chồng chén tạc chén thù,
Bắt nàng đứng chực trì hồ hai nơi,
Bắt khoan bắt nhặt đến lời,
Bắt quỳ tận mặt bắt mời tận tay,
Sinh càng như dại như ngây,
Giọt dài giọt ngắn chén đầy chén vơi.
*
Ngảnh đi chợt nói chợt cười,
Cáo say chàng đã tính bài lảng ra,
Tiểu thư vội thét con Hoa,
Khuyên chàng chẳng cạn thì ta có đòn,
Sinh càng nát ruột tan hồn,
Chén mời phải ngậm bồ hòn ráo ngay,
Tiểu thư cười nói tỉnh say,
Chửa xong cuộc rượu lại bày trò chơi,
Rằng Hoa Nô đủ mọi tài,
Bản đàn thử dạo một bài chàng nghe.
*

Nàng đà tán hoán tê mê,
Vâng lời ra trước bình the vặn đàn,
Bốn dây như khóc như than,
Khiến người trên tiệc cũng tan nát lòng,
Cùng trong một tiếng tơ đồng,
Người ngoài cười nụ người trong khóc thầm,
Giọt châu lã chã khôn cầm,
Cúi đầu chàng những gạt thầm giọt Tương,
Tiểu thư lại thét lấy nàng,
Cuộc vui gảy khúc đoạn tràng ấy chi.
*
Sao chẳng biết ý tứ gì,
Cho chàng buồn bã tội thì tại ngươi,
Sinh càng thảm thiết bồi hồi,
Vội vàng gượng nói gượng cười cho qua,
Giọt rồng canh đã điểm ba,
Tiểu thư nhìn mặt dường đà cam tâm,
Lòng riêng khấp khởi mừng thầm,
Vui nầy đã bõ đau ngầm xưa nay,
Sinh thì gan héo ruột đầy,
Nỗi lòng càng nghĩ càng cay đắng lòng.

Chú giải :
Phách lạc hồn xiêu = Sợ hãi kinh hoàn,
Động dong = động lòng,
Trì hồ = Hầu rượu,
Giọt rồng = thời khắc,

Âmes éperdues
( Phách Lạc Hồn Xiêu )
CD-KVK5-02, de vers 1823 à vers 1870.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 30 Juin 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Huong Giang

Le jeune mari perdit l’esprit à la vue de ce spectacle inattendu.
Misère des misères, n’est-ce pas bien là ma belle Kieu.
Par quelle aventure extraordinaire en est-elle arrivée là ?
Assez, assez, j’ai été pris au piège tendu par quelque main diabolique.
Il n’eut pas le courage de la reconnaître et de dire un seul mot.
Il ne put retenir ses larmes qui se répandirent au milieu de sanglots étouffés.
La jeune femme le dévisagea et l’assaillit de questions.
A peine arrivé ici qu’avez-vous donc pour être à ce point ému ?
Le deuil de ma mère vient de se terminer, expliqua-t-il.
Ma pensée se porte vers elle et j’éprouve une souffrance qui ne se calmera jamais.
Quel admirable cœur de fils, dit-elle en manière de compliment.
Mais fêtons cet heureux retour et que le vin dissipe cette mélancolie des nuits d’automne.
Les deux époux se versèrent à boire.
Et la pauvre Kieu fut commise à leur verser l’alcool.
On l’obligea à servir vite ou lentement et à observer les moindres détails suivant les ordres donnés. On la fit se mettre à genoux et on la contraignit à inviter chacun à boire en lui mettant la coupe à la main. Le pauvre mari était fou de douleur accablé de confusion.
Il versait des larmes intermittentes en vidant des coupes pleines ou à moitié remplies.
Il eut voulu détourner la tête mais il fallait à chaque instant répondre à un mot à un éclat de rire inattendu. Prétextant l’ivresse il parla à un moment donné de se retirer.
Eh bien, La Fleur, cria la jeune femme à Kieu. Si vous n’arrivez pas à faire vider la couper à Monsieur il y a du rotin pour vous.
Thuc Sinh eut les entrailles douloureuses et sentit son esprit s’égarer.
Il vida d’un seul trait la coupe présentée dissimulant son amertume.
La jeune femme riait et bavardait tantôt maîtresse d’elle-même, tantôt simulant l’ivresse.
Le jeu d’ivresse n’était pas encore fini, qu’elle en inventa déjà un autre.
Notre esclave La Fleur, dit-elle à tous les talents.
Qu’elle essaye son pipa et vous fasse entendre un de ses préludes préférés.
Kieu était anéantie paralysée. Elle obéit néanmoins et alla de l’autre côté de l’écran pour accorder son pipa. Les quatre cordes se mirent alors à émettre comme des pleurs et des gémissements.
Plongeant les gens de la fête dans un état de douleur poignante.
C’était pourtant le même son produit par une corde tendue sur du bois de faux flamboyant.
Et il fit sourire d’aise celle qui d’en amusait en spectatrice pendant que les acteurs du drame pleuraient en silence. Les larmes se répandirent abondantes et difficiles à retenir. Baissant la tête le mari séchait en cachette les siennes. La jeune femme de nouveau hurla après la pauvre Kieu.
Pourquoi lui dit-elle jouer ce morceau lamentable quand nous sommes en pleine joie ?
Pourquoi n’avoir ainsi fait aucune attention ? Si mon mari est triste la faute en est à toi.
Thuc Sinh sentit son cœur palpiter davantage d’angoisse.
Il se hâta de prendre un air enjoué bien à contre cœur pour laisser passer la mauvaise humeur de sa femme. Les gouttes de l’horloge à eau de la forme d’un dragon déjà marquaient la troisième veille. La jeune femme manifestait par les traits de son visage qu’elle était satisfaite.
Dans son for intérieur elle tressaillait d’une joie secrète.
Je suis vengée se dit-elle de tout ce que j’ai souffert en silence.
Lui sentait au contraire son foie se dessécher et ses entrailles l’étouffer.
Les choses de son cœur plus il y réfléchissait plus il en éprouvait des meurtrissures profondes.

 

Distraught souls

( Phách Lạc Hồn Xiêu )
CD-KVK5-02, from verse 1823 to verse 1870.
Poem : Nguyen Du (1766-1820)
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, June 8th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu
.

Voice : Huong Giang.

1823 – Young Thuc became dumbfounded, losing all spirit, thought he.
Is this really my poor Kieu? What a pity.
What happened to her ? How could she fall into such a terrible plight?
That it. We are caught in a trap. But who is the mastermind.
He dared not openly recognize her nor was he bold enough to utter a sound.
His face was steaming with tears and his sobs he couldn’t gulp down.
Looking straight in his face, she pretended to inquire about his sadness.
You’re just back. What upsets you? What causes your distress?

1831 – He said : I’ve just finished my period of mourning.
The memories of mother cause my eternal suffering.
She exclaimed, your filial piety is truly admirable, but tonight.
To wash away sorrow and grief, let me offer you welcome home wine.
They emptied cup after cup, husband and wife.
Kieu was compelled to stand by and serve them wine.
Fast or slow, depending on the whimsical mood of the wife.
To kneel down while putting the cup in their hands, she was obliged.
He was dumbfounded and with shame brutalized.
With his own tears, he mixed the offered wine.

1841 – Averting his eyes from Kieu, he talked at random, laughed gratuitously.
Finally, he asked to withdraw under the pretext of inebriety.
Slave flower, the mistress busted into anger, warning.
Should you fail to make him empty his cup, you’ll have a good thrashing.
Painfully lacerated were his entrails, broken in pieces was his mind.
He immediately emptied the cup offered trying to gulp down the rueful wine.
Inebriated but with lucid intervals, the mistress was talking laughing.
She invented another game right after the drink offering.
She said : Flower Slave’s many talents reach perfection.
Let her play a tune on the Pipa for your appreciation.

1851 – Dismayed and paralyzed with suffering.
Kieu obeyed sat down at the silk screen and did the Pipa tuning.
The four strings then started moaning and sobbing.
Breaking the heart of the man who was feasting.
The same tune played on silk chords late in the night.
Made one person smile triumphantly while the other two secretly cried.
Unable to keep back his tears of bitterness.
He lowered his head ti wipe them off with furtiveness.
Shouted again the mistress.
How dare you play such a poignant tune full of distress?

1861 – Why do you act so foolishly? If Mister is afflicted.
By your music, you’re the culprit and shall be convicted.
Worse became his grief and embarrassment.
He forced himself to laugh and talk trying to minimize the incident.
The dragon-shaped water clock marked the third watch already.
Hoan Thu’s visage showed she was satisfied completely.
Her heart leaped with joy and she said to herself.

Good compensation for all the secret pains I have suffered myself.
Thuc felt his heart faltering and his bowel in disorder.
The more he thought, the more ruefully he suffered.