To Ha Tố Hà

<<< Retour >>>

Partition Phận Bèo Mây - Format PDF

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 4 - Tài Tử Giai Nhân

 

 


Phận Bèo Mây

CD-KVK401 - Từ câu thơ1313 đến câu 1354
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 16 Mars 2008

Ca Sĩ : Tố Hà

Sinh càng tỏ nét  càng khen,
Ngụ tình tay thảo một thiên luật Ðường,
Nàng rằng vâng biết lòng chàng,
Lời lời châu ngọc hàng hàng gấm thêu,
Hay hèn lẽ cũng nối điêu,
Nỗi quê nghĩ một hai điều ngang ngang,
Lòng còn gửi áng mây vàng,
Họa vần xin hãy chịu chàng hôm nay,
Rằng sao nói lạ lùng thay,
Cành kia chẳng phải cỗi nầy mà ra.
*
Nàng càng ủ dột thu ba,
Ðoạn trường lúc ấy nghĩ mà buồn tênh,
Thiếp như hoa đã lìa cành,
Chàng như con bướm liệng vành mà chơi,
Chúa xuân đành đã có nơi,
Vắn ngày thôi chớ dài lời làm chi,
Sinh rằng từ thuở tương tri,
Tấm riêng riêng những nặng vì nước non,
Trăm năm tính cuộc vuông tròn,
Phải dò cho đến ngọn nguồn lạch sông.
*

Nàng rằng muôn đội ơn lòng,
Chút e bên thú bên tòng dễ đâu,
Bình khang nấn ná bấy lây,
Yêu hoa yêu được một màu điểm trang,
Rồi ra lạt phấn phai hương,
Lòng kia giữ được thường thường mãi chăng ?
Vả trong thềm quế cung trăng,
Chủ trương đành đã chị Hằng ở trong,
Bấy lâu khắng khít giải đồng,
Thêm người người cũng chia lòng riêng tây.
*
Vẻ chi chút phận bèo mây,
Làm cho bể ái khi đầy khi vơi,
Trăm điều ngang ngửa vì tôi,
Thân sau ai chịu tội trời ấy cho,
Như chàng có vững tay co,
Mười phần cũng đắp điếm cho một vài,
Thế trong dù lớn hơn ngoài,
Trước hàm sư tử gửi người đằng ta,
Cúi đầu luồn xuống mái nhà,
Giấm chua lại tội bằng ba lửa nồng,
Ở trên còn có nhà thông,
Lượng trên trông xuống biết lòng có thương.

Vogue le destin par nuages et marais
( Phận Bèo Mây )
CD-KVK4-01, de vers 1313 à vers 1354.

Poème : Nguyen Du (1766-1820).
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 16 Mars 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : To Ha

Plus le jeune homme n’avançait dans la connaissance de l’objet de son amour.
Les sentiments qu’il éprouvait alors lui inspirèrent un poème selon les règles de versification des « Duong » qu’il écrivit en cursifs. L’ayant lu, Kieu dit : J’apprécie les nobles sentiments qui animent votre cœur. Chaque mot est une perle chaque phrase une riche broderie. Si mince que soit mon talent je devrais répondre à votre poème par un autre poème sur les mêmes rimes.
Les souvenirs du pays natal suscitent en moi quelques pensées amères. Mon cœur est encore tout à ce nuage jaune là-bas.
En ce qui concerne la réplique je vous demande donc de m’excuser pour aujourd’hui.
Que dites-vous là demanda Thuc Sinh ?
Ne seriez-vous donc pas la propre fille de la patronne ?
A cette supposition les yeux de Kieu s’assombrirent. Son malheur lui apparut alors dans toute son horreur. Je suis dit-elle, une pauvre fleur arrachée de la branche. Vous êtres le papillon qui voltige autour pour s’amuser. Une reine règne déjà sur votre printemps quelque part. Le temps est court ne le gaspillez pas ainsi en paroles superflues. Le jeune homme dit : Depuis que nous nous sommes connus. Dans mon cœur je n’ai nourri à votre égard que des sentiments graves d’amour éternel des projets d’union pour la vie. Pour murir ce projet d’union régulière. Il me faut bien m’enquérir de votre origine. Elle dit : je vous suis dix mille fois reconnaissante. Je conçois néanmoins une légère crainte quant aux conflits difficiles à éviter entre l’épouse et la femme qu’on a recueillie. J’ai vécu dans ce quartier infâme depuis trop longtemps à mon gré.
Quand on aime les fleurs on les aime seulement dans un état de fraîcheur déterminé que l’art prolonge comme il peut.
Quand les fards seront tombés les parfums éventés.
Votre cœur restera-t-il constant à mon égard ?
Au reste sur la terrasse au cannelier dans le palais de la Lune.
Il y a déjà la sœur Hang Nga (Nom imaginaire de la belle fée de la Lune) qui y joue bien son rôle de maîtresse. Vous êtes unis depuis si longtemps par les liens sacrés du mariage. Qu’une autre femme vienne aujourd’hui dans ce ménage vous seriez forcée de partager votre cœur et d’entretenir des sentiments déloyaux. Qu’importe donc cette humble créature que vous avez rencontrée sur votre chemin comme le nuage rencontre une lentille d’eau en la survolant.
Elle ne devrait pas être une cause de discorde dans votre famille.
Tout ce mal serait donc mon fait. Qui est-ce qui subirait les châtiments du Ciel à ma place ?
Si vous vous sentez les bras assez solides. Accordez-moi seulement la dixième ou la cinquième partie de la protection dont vous pouvez disposer. Si la femme légitime se trouve être plus puissante que la maîtresse. Ce sera mettre la pauvre créature sans défense que je suis devant la terrible femme justement jalouse qui a tous les droits sur moi. Et m’introduisant dans votre ménage en qualité de servante contrainte à baisser toujours la tête.
L’acidité des scènes de jalousie sera pour moi trois fois plus atroce que l’ardeur de la fournaise où je me consume. Par-dessus tout cela vous avez encore votre père. Je ne sais si son grand cœur condescendra jusqu’à avoir pitié de moi.

 

Fashion the destiny by clouds and marsh.

( Phận Bèo Mây )
CD-KVK4-01, from verse 1313 to verse 1354.
Poem : Nguyen Du (1766-1820).
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, March 16th, 2008.
Translation : Nguyen Van Vinh
Voice : To Ha

 

The more Thuc looked at her lovely curves, the more he liked.
Inspired by admiration a classic poem he improvised.
I appreciate your nice sentiments for me, said she.
Each word is a pearl, each verse is an exquisite embroidery.
I should respond with a poem, no master what my poetic talent may be.
Nostalgia, however, fills my heart with melancholy.
And sailing with the clouds to my native place, seems to be my mind.
I owe you the responding poem for this time.
He said: You discourse appears somewhat perplexing to me.
Aren’t you a branch of the owner’s family tree?
Upon this question, the expression of her eyes became gloomy.
The facts of her: Rent Entrails destiny made her feel so sorry.
She said: A flower detached from a branch, I am like.
And you’re hovering around, gambolling like a butterfly.
A lady has been definitely chosen as queen by you, the King of Spring.
Time is so short. Please, don’t waste it by superfluous talking.
He said: Since the day we first knew each other.
I have been nurturing for you, deep down in my heart, an eternal love.
I intend to live with you as your husband for the rest of my life.
So, about your origin and family I should inquire.
She replied: Thank you a thousand times.
But I’m afraid you have your own problem and I do have mine.
I have been living in this house of pleasure for a while.
You love the flower only for its brilliant fire.
But when the powder is tarnished and the perfume gone somehow.
Will your heart retain the same feelings it has now?
Furthermore, in the splendid moon palace, to my distress.
Reigns already the beautiful Hang Nga as mistress.
You have been bound together by hymeneal ties.
If you take me as your second-rank wife.
The sentiments of your heart, I certainly divide.
I am nothing but a wandering cloud a drifting duckweed.
How dare I cause whirlpools in the sea of your family bliss?
By marrying you, I would be the origin of your family disorders.

And God’s punishment for this sin, I would have to suffer?
If you were powerful enough in the family.
You would, of the protection I need, provide one or two tenths only.
In case your sway was less than your wife’s.
Place me in front of the lion’s mouth, you might.
I would stoop so I could live under your wife’s authority.
But the acid vinegar of jealousy would be.
Three times worse than the intense heart of debauchery.
Above you, there still to your father as I can see.