Xuan Phu Xuân Phú

<<< Retour >>>

Partition Phong Trần Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 3 - Quyến Gió Rủ Mây

 

 


Phong Trần


CD-KVK303 - Từ câu thơ 967đến câu 1006
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 10 Janvier 2008

Ca Sĩ : Xuân Phú

Tuồng vô nghĩa ở bất nhân,
Buồn mình trước đã tần mần thử chơi,
Mầu hồ đã mất đi rồi,
Thôi thôi vốn liếng đi đời nhà ma,
Con kia đã bán cho ta,
Nhập gia cứ phải phép nhà tao đây,
Lão kia có giở bài bây,
Chẳng văng vào mặt mà mày lại nghe,
Cớ sao chịu tốt một bề,
Gái tơ mà đã ngứa nghề sớm sao.
*
Phải làm cho biết phép tao,
Chập bì tiên rắp sấn vào ra tay,
Nàng rằng Trời thẩm đất dày,
Thân nầy đã bỏ những ngày ra đi,
Thôi thì thôi có tiếc gì,
Sẵn dao tay áo tức thì giở ra,
Sợ gan nát ngọc liều hoa,
Mụ còn trông mặt nàng đà quá tay,
Thương ôi tài sắc bậc nầy,
Một dao oan nghiệt đứt dây phong trần.
*

Nỗi oan vỡ lở xa gần,
Trong nhà người chật một lần như nêm,
Nàng thì bằn bặt giấc tiên,
Mụ thì cầm cập mắt nhìn hồn bay,
Vực nàng vào chốn hiên tây,
Cắt người coi sóc chạy thầy thuốc thang,
Nào hay chưa hết trần duyên,
Trong mê dường đã đứng bên một nàng,
Rỉ rằng nhân quả dở dang,
Đã toan trốn nợ đoạn tràng được sao.
*
Số còn nặng nghiệp má đào,
Người dù muốn quyết trời nào đã cho,
Hãy xin hết kiếp liễu bồ,
Sông Tiền Đường sẽ hẹn hò về sau,
Thuốc thang suốt một ngày thâu,
Giấc mơ nghe đã dầu dầu vừa tan,
Tú Bà chực sẳn bên màn,
Lựa lời khuyên giải mơn man gỡ dần,
Một người dễ có mấy thân,
Hoa xuân đương nhụy ngày xuân còn dài.

 

Vents et poussières
( Phong Trần )


CD-KVK3-03, Poème : Nguyen Du (1766-1820), de vers 967 à vers 1006.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 10 Janvier 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Xuan Phu

Mais l’ingrat, il s’est conduit en scélérat.
Il s’est laissé tenter par la bonne aubaine et en a profité tout le premier.
Maintenant que la marchandise a perdu son apprêt.
Adieu le capital.
Quant à celle-là qui m’a été vendue.
Une fois dans la maison, elle doit en subir la Loi.
Si ce vieux a voulu plaisanter.
Pourquoi ne lui avoir pas jeté son fait à la figure et l’avoir ainsi écouté.
Pourquoi avoir consentit avec tant de soumission.
Toute jeune encore tu es déjà si vicieuse.
Il faut que je t’apprenne à connaître ma Loi.
Ce disant elle réunit dans sa main toute une liasse de lanières de cuir et se préparait à l’assaut de la chétive personne pour montrer toute la force de ses mains.
Ô ciel élevé ! Ô terre épaisse ! Se lamenta la malheureuse Kieu.
Cette pauvre vie était perdue pour moi dès le jour où j’ai quitté ma famille.
Eh bien, finir pour finir je n’ai plus rien à regretter.
Ayant toujours son couteau caché dans sa manche elle le sortit.
La vieille craignit que la jeune fille n’eût l’audace d’attenter à ses précieux.
Mais elle eut à peine le temps de suivre le jeu de sa physionomie que déjà Kieu avait fait le geste.
Ainsi donc cette grande beauté doublée d’un talent incomparable.
Un couteau cruel venait de rompre ses liens avec ce monde des vents et des poussières.
La nouvelle du malheur immérité se répandit rapidement.
La maison fut envahie par une foule compacte.
Kieu ne donnait plus signe de vie semblait dormir de l’éternel sommeil.
Quant à la vieille elle regardait en tremblant et pensait s’évanouir au spectacle de la mort d’une pensionnaire si chèrement acquise.
Elle fit transporter la blessée dans une pièce intérieure.
La fit veiller et envoya guérit un médecin.
Kieu ne savait pas que les liens mystérieux qui l’attachaient à cette vie de poussière n’étaient pas encore rompus.
Au cours de son évanouissement il lui semblait voir une jeune personne se tenir debout à ses côtés.
Lui souffrant à l’oreille le propos ci-après : Votre destinée est seulement en train de se réaliser.
Vous avez voulu déserter faillir à la dette douloureuse. Mais comment cela serait-il possible.
Votre triste vie de joues est encore lourdement chargée d’un karma non accompli.
La volonté humaine à beau vouloir en finir le ciel n’y peut consentir.
Achevez donc d’abord, je vous en prie votre existence de pauvre.
Nous nous donnerons plus tard rendez-vous au fleuve Tien-Duong.
Grâce aux soins prodigués durant un jour entier.
Kieu revint peu à peu de son évanouissement.
La vieille Tu Ba qui guettait à côté du lit.
Trouva des mots consolants pour amadouer la maladie et lui inspirer peu à peu parti.
Chacune de nous n’a qu’une vie ma chère enfant.
Ta beauté est dans son plein épanouissement et les beaux jours son encore longs.

 

Winds and dusts. 

( Phong Trần )
CD-KVK3-03, from verse 967 to verse 1006.
Poem : Nguyen Du (1766-1820).
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, January 10th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : Xuan Phu

You ungrateful rascal. You behave like a villain.
Tempted by carnal desire, you did try the godsend.
Lost is the finish of the new material.
It’s all over. Gone to the devil the invested capital.
And you. You have been sold to me.
Once in this house, my rule you must obey.
When the old man went ahead with his sin.
Why didn’t you slap his face? Why did you listen to him?
Why did you let him take you without any reaction?
So young and you’re already tempted by that titillation.
I must show you what my discipline is like.
Taking a double leather whip, the old woman came to her, ready to strike.
Kieu exclaimed : O, thick Earth. O, high sky.
Since the day I left home, this life I have sacrificed.
Let me end it. Nothing to regret, nothing to remember by.
She took out the knife hidden in her sleeve, immediately.
Wondering whether, to destroy her precious body she had the audacity.
The old woman scanned her face when Kieu made the fatal gesture suddenly.
Alas, such an uncanny talent. Such a breathtaking beauty.
The cruel knife just cut her ties with this world. What a pity.
The news of the sad event spread in no time.
And the house by a compact crowd was occupied.
Plunged in a coma, she appeared to be sleeping.
Looking at her, the old woman started shivering.
They brought Kieu to an interior chamber.
They kept vigil on her and sent for a doctor.
But she was not finished yet with this worldly life.
In her torpor, she seemingly saw a young lady standing by her side.
The-cause-and-effect law hasn’t completed its cycle, whisperer the lady.
How could you, from your debt of Rent Entrails, escape so easily?
The karma of rosy cheeks still lies heavy on your destiny.
With determination you want to end it but Heaven’s approval isn’t ready.
Try to complete your existence of unfortunate lady.
At the Tien Duong River, our next « rendezvous » shall be.
After a full day of extensive medical care given to her.
Her consciousness, Kieu finally recovered.
Tu Ba who was keeping vigil at bed side.
To wheedle her with soothing words, tried.
Everyone of us has a tour disposition only one body in this life.
Your beauty is radiant and bright.