Quỳnh Lan Quỳnh Lan

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 6 - Hại Nhân Nhân Hại

 

 


Phượng Liễn Loan Nghi

CD-KVK601 - Từ câu thơ 2265 đến câu 2314
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 26 Août 2008

Ca Sĩ : Quỳnh Lan

Sẵn sàng Phượng Liễn Loan Nghi,
Hoa quan chấp chới hà y rỡ ràng,
Dựng cờ nổi trống lên đường,
Trúc tơ nổi trước kiệu vàng kéo sau,
Hỏa bài tiền lộ ruổi mau,
Nam đình nghe động trống chầu đại doanh,
Kéo cờ lũy phát súng thành,
Từ công lên ngựa thân nghênh cửa ngoài,
Rỡ mình lạ vẻ cân đai,
Hãy còn hàm én mày ngài như xưa,
*
Cười rằng cá nước duyên ưa,
Nhớ lời nói những bao giờ hay không ?
Anh hùng mới biết anh hùng,
Rày xem phỏng đã cam lòng ấy chưa ?
Nàng rằng chút phận ngây thơ,
Cũng may dây cát được nhờ bóng cây.
Đến bây giờ mới thấy đây,
Mà lòng đã chắc những ngày một hai,
Cùng nhau trông mặt cả cười,
Dan tay về chốn trướng mai tự tình.
*
Tiệc bày thưởng tướng khao binh,
Thì thùng trống trận rập rình nhạc quân,
Vinh hoa bõ lúc phong trần,
Chữ tình ngày lại thêm xuân một ngày,
Trong quân có lúc vui vầy,
Thong dong mới kể sự ngày hàn vi,
Khi Vô tích khi Lâm Truy,
Nơi thì lừa đảo nơi thì xót thương,
Tấm thân rày đã nhẹ nhàng,
Chút còn ân oán đôi đường chưa xong.
*

Từ công nghe nói thủy chung,
Bất bình nổi trận đùng đùng sấm vang,
Nghiêm quân tuyển tướng sẵn sàng,
Dưới cờ một lệnh vội vàng ruổi sao,
Ba quân chỉ ngọn cờ đào,
Đạo ra Vô tích đạo vào Lâm Truy,
Mấy người phụ bạc xưa kia,
Chiếu danh tầm nã bắt về hỏi tra,
Lại sai lệnh tiễn truyền qua,
Giữ giàng họ Thúc một nhà cho yên.
*
Mụ quản gia vãi Giác Duyên,
Cũng sai lệnh tiễn đem tin rước mời,
Thệ sư kể hết mọi lời,
Lòng lòng cũng giận người người chấp uy,
Đạo trời báo phục chỉn ghê,
Khéo thay một mẻ tóm về đầy nơi,
Quân trung gươm lớn giáo dài,
Vệ trong thị lập cơ ngoài song phi,
Sẵn sàng tề chỉnh uy nghi,
Bác đồng chật đất tinh kỳ rợp sân.

Chú giải :
Phượng Liễn Loan Nghi = Chiếc xe kiệu có chạm khắc thêu vë hình loan và chim phượng.
Hỏa bài = Cái thẻ bài cầm đi trước để báo tin,
Ba quân=Trung quan, tả quân, hữu quân, mỗi quân gồm có 12500 người.

 

Char impérial orné de Phénix
( Phượng Liễn Loan Nghi )
CD-KVK6-01, de vers 2265 à vers 2314.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 26 Août 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Quynh Lan

Le char impérial orné de phénix tendu de rideaux décorés des mêmes figures d’oiseaux fut amené devant la porte. Des chapeaux fleuris étincelaient des habits de couleur d’azur égayaient le paysage. Drapeaux déployés et tam-tam battant on se mit en route.
La musique allait en tête le cortège en costumes d’apparat défila derrière.
Un héraut porteur de la tablette de feu précédait le défilé pour assurer la liberté du chemin.
A la Cour du Sud, on entendit les coups de tam-tam donnés comme signaux de commandement du quartier général. Des pavillons furent hissés sur les remparts et des coups de canon tirés de la citadelle. Le seigneur Tu à cheval sortit lui-même de la place pour aller au devant de son épouse.
Portant avec aisance le bandeau et la grande ceinture à cornes.
C’était bien lui-même avec son fort menton carré et ses sourcils en vers à soie.
Enfin, dit-il en riant à la vue de Kieu, je suis heureux comme le poisson qui a retrouvé son élément, l’eau. Vous souvenez-vous de ce que vous avez dit, il y a de cela bien longtemps.
Ainsi donc votre courage a pu éprouver le mien. Voyons si ce cœur est bien satisfait maintenant.
Elle dit : Je ne suis qu’une femme jeune et inexpérimentée. Une pauvre liane qui vit sous votre ombrage. S’il ne m’est donné de contempler le spectacle de votre triomphe qu’aujourd’hui.
J’en étais déjà sûre dès les premiers jours de notre union.
Ayant ainsi parlé ils se regardèrent et rirent ensemble tellement ils étaient heureux.
Puis ils se prirent par la main pour renter sous la tente fleurie du quartier général continué leurs épanchements. Une fête fut organisée à l’occasion de laquelle des récompenses furent distribuées aux officiers et des réjouissances données aux soldats. Tambours et musiques retentirent. Tant d’honneurs et de gloires compensaient bien les jours de périls et de misères.
Et leur amour gagnait chaque jour en fraîcheur et en joie.
Dans cette vie au milieu des armées, il y avait des jours de bonheur.
Alors tout doucement elle lui raconta ses malheurs de jadis sa pauvreté et les humiliations subies.
Elle rappelle Vô Tich et Lam Tri. Là où elle fut victime d’odieuses tromperies là où elle souffrit à faire pitié. Maintenant que ma pauvre petite personne connait un peu d’aisance.
Il me reste à accomplir un double devoir de reconnaissance et de vengeance.
Quand le seigneur Tu eus entendu d’un bout à l’autre cette lamentable histoire.
Il eut un accès de grande colère qui éclata bruyamment comme le tonnerre.
Il mit ses troupes au garde à vous, passa en revue ses officiers.
Et sous le drapeau flottant donna l’ordre de départ immédiat.
Que le centre la droite et la gauche suivent leur drapeau rouge marchant en tête.
Qu’un corps d’expédition aille à Vô Tich qu’un autre aille à Lâm Tri. Les quelques individus qui jadis ont trahi odieusement. Qu’on les recherche tous d’après les nous énumérés qu’on les arrête et qu’on me les amène pour être questionnés. Et puis il envoya un deuxième héraut porteur de sa flèche contenant l’ordre. Pour veiller à la protection de la famille Thuc. La brave gouvernante de cette maison et la bonzesse Giac Duyen. Recevaient également une invitation transmise par un héraut porteur de flèche. Au cours d’une cérémonie solennelle le grand chef fit un exposé complet des affaires. Les cœurs se soulevèrent d’indignation et tous partagèrent la juste sévérité du maître. La loi de la revanche qui est du ciel est vraiment effroyable.
On fit une rafle de captifs complète qui menés là encombraient toute la place.
Toute la garnison était en armes les uns brandissaient de grandes épées les autres de longues piques. Toute une brigade à l’intérieur était au garde-à-vous pendant que dehors un régiment faisait la haie. Tout était en ordre et d’une sévérité imposante.

Les canons de bronze garnissaient tout le terre-plein et les étendards couvaient la cour de leurs ombres. 

 

Ornate imperial chariot of Phénix


( Phượng Liễn Loan Nghi )
CD-KVK6-01, from verse 2265 to verse 2314.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, le 26 Août 2008.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : Quynh Lan

2265 - In a scarlet dress and with a sparkling queen’s hat, Kieu was resplendent.
She got in an imperial coach with embroidered phoenix on curtains.
With flags, floating drums rolling the procession advanced.
The golden coach followed a magnificent royal band.
Holding a royal Rush insignia to open the way was a herald.
Soon Kieu heard the big drum resounding from the Headquarters General.
Flags were hoisted on ramparts and to salute Kieu a cannonade thundered.
Lord Tu, on horse back came out the gate to welcome her.
With his royal hat and royal cincture, he looked different.
But she still recognized his slanted brows and his chin so prominent.

2275 - He smiled and said: Fisk in Water. What a perfect harmony.
Do you still remember what you have told me?
It takes a great mind to recognize a great mind.
Look. Are you satisfied now with your hope by me realized?
She said: As an innocent girl, a frail liana, I have the honour?
To find a big tree providing me protection and shelter.
This magnificent spectacle, I have waited until today to see.
But in my heart, since the day we first met, T was sure already.
They looked at each other, bursting in laughter.
Then hand in hand, they retired for more confidence to their chamber.

2285 - A royal banquet was given to fete officers and men alike.
With war drum resounding and martial music filling the night.
This glory and happiness fully compensated for her past misery.
Their love each day acquired new freshness and more intensity.
Kieu enjoyed life in the barracks, among the military.
One day, in a moment of leisure, she told Tu of her past stories.
At Vo Tich and at Lam Tri, I was victim of betrayals and cheats.
But sometimes T got assistance and relief.
Now my life, thanks to you, is free from miserable plights.
However, gratitude and vengeance remain to be settled if you don’t mind.

2295 - Lord Tu, who from start to end, listened attentively to her.
Got into a fit of ire that raged like thunder.
Soldiers were assembled and their commanders appointed immediately.
Under the flag, order for departure was given instantly.
With red flags leading the way troops were sent.
Half departed for Vo Tich, the other half to Lam Tri went.
All those who betrayed perjured or flimflammed.
Were identified arrested and brought to the central camp.
A herald was sent with a special order to local authorities.
To provide absolute security for the Thuc family.

2305 - Bonzes Giac Duyen and the head housekeeper.
A proclamation was made exposing the whole affair to the army.
All the men shook with indignation and orders were executed promptly.
The law of vengeance from Heaven was really awful.
With only one haul of the net, the batch was apprehended in full.
In the sun unsheathed sabers and long spears glittered.
Troops were assembled in two rows, the honour guard deployed at the center.
Everything was ready, in good, imposing and the court yard.
Was full of bronze cannons, flags and standards.