Quỳnh Lan Quỳnh Lan

<<< Retour >>>

Partition Tống Ngọc Tràng Khanh Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 3 - Quyến Gió Rủ Mây

 

 


Tống Ngọc Tràng Khanh

CD-KVK309 - Từ câu thơ 1197 đến câu 1232
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 13 Février 2008

Ca Sĩ : Quỳnh Lan

Dù sao bình đã vỡ rồi,
Lấy thân mà trả nợ đời cho xong,
Vừa tuần nguyệt sáng gương trong,
Tú Bà ghé lại thong dong dặn dò.
*
Nghề chơi cũng lắm công phu,
Làng chơi ta phải biết cho đủ điều,
Nàng rằng mưa gió dập dìu,
Liều thân thì cũng phải liều thế thôi,
Mụ rằng ai cũng như ai,
Người ta ai mất tiền hoài đến đây,
Ở trong còn lắm điều hay,
Nỗi đêm khép mở nỗi ngày riêng chung,
Nầy con thuộc lấy làm lòng,
Vành ngoài bảy chữ vành trong tám nghề.
*

Dù sao bình đã vỡ rồi,
Lấy thân mà trả nợ đời cho xong,
Vừa tuần nguyệt sáng gương trong,
Tú Bà ghé lại thong dong dặn dò.
*
Chơi cho liễu chán hoa chê,
Cho lăn lóc đá cho mê mẩn đời,
Khi khóe hạnh khi nét ngài,
Khi ngâm ngợi nguyệt khi cười cợt hoa,
Ðều là nghề nghiệp trong nhà,
Ðủ ngần ấy nét mới là người soi,
Gót đầu vâng dạy mấy lời,
Dường chau nét nguyệt dường phai vẻ hồng,
Những nghe nói đã thẹn thùng,
Nước đời lắm nỗi lạ lùng khắt khe.

*

Dù sao bình đã vỡ rồi,
Lấy thân mà trả nợ đời cho xong,
Vừa tuần nguyệt sáng gương trong,
Tú Bà ghé lại thong dong dặn dò.
*
Xót mình cửa các buồng khuê,
Vỡ lòng học lấy những nghề nghiệp hay,
Khéo là mặt dạn mày dày,
Kiếp người đã đến thế nầy thì thôi,
Thương thay thân phận lạc loài,
Dẫu sao cũng ở tay người biết sao ?
Lầu xanh mới rủ trướng đào,
Càng treo giá ngọc càng cao phẩm người,
Biết bao bướm lả ong lơi,
Cuộc say dầy tháng trận cười suốt đêm,
Dập dìu lá gió cành chim,
Sớm đưa Tống Ngọc tối tìm Tràng Khanh.

Tong-Ngoc Trang-Khanh, les snobs
( Tống Ngọc Tràng Khanh )
CD-KVK3-09, de vers 1197 à vers 1232.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 13 Février 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Quynh Lan

Quoique je fasse ce qui est fait est fait.
Que mon corps payé donc ma dette envers la vie pour en finir.
Une lune s’est écoulée. Tu Ba vint sans avoir l’air de rien lui donner ces conseils.
L’art d’amuser les gens est un art difficile.
Et dans ce milieu de plaisirs il importe que nous en connaissions toutes les pratiques.
Kieu dit : Dans cette succession continue des pluies et des vents qui sont la trame de ma vie.
J’ai fait le maximum de sacrifice et je ne peux aller plus loin.
La vieille réplique : Ma fille sache que les hommes se ressemblent tous.
Ils ne viennent pas ici dépenser leur argent en pure perte.
Dans le métier, il y a encore beaucoup d’autre chose forte intéressante à savoir.
La nuit le jeu de cache-cache des négligences savantes et des pudeurs tardives ; le jour les alternatives de réserve et de licence.
Apprends donc par cœur ceci :
Dans le commerce extérieur, il y a les sept procédés de séduction dans l’intimité il y a les huit pratiques du plaisir.
Il faut amuser le gens jusqu’à leur donner la plénitude des satisfactions.
Jusqu’à faire rouler les pierres de plaisir jusqu’à abrutir les gens.
Il faut savoir sourire du coin des lèvres et regarder du coin des yeux.
Chanter la douce clarté de la Lune et taquiner les fleurs.
Tout cela mon enfant c’est du métier.
Il faut avoir toutes ces qualités posséder toutes ces connaissances pour être appelé quelqu’un qui s’y connaît.
Quand Kieu eut écouté d’un bout à l’autre ces enseignements.
IL semblait que les traits de sa figure se contractassent que ses couleurs eussent perdu de leur vivacité.
Rien qu’à entendre ces propos elle eut honte d’y avoir prêté ses oreilles.
La vie réserve d’étranges surprises et comporte réellement des choses bien compliquées.
Elle plaignit alors son sort à elle qui avait toujours vécu dans des appartements et des demeures nobles.
Pour faire connaissance avec la vie, elle avait à apprendre de bien curieux métiers.
Oh, Pensa-t-elle combien il m’a fallu être cynique pour accepter tout cela.
L’être humain ne peut pas s’enfoncer plus bas dans la déchéance.
Combien est pitoyable mon sort de brebis égarée du troupeau.
Quoi qu’il puisse m’arriver, je n’y puis rien puisque tout dépend de la volonté d’autrui.
Ayant pris son parti Kieu se résigna à cette vie des maisons de joie derrière les rideaux roses.
Plus elle se montrait inaccessible plus la clientèle affluait.
Dès lors, quelle existence licencieuse elle mena tous les jours.
Des parties de plaisirs où l’on s’enivre durant des mois entiers, des soirées gaies où rit jusqu’au matin.
Et continuellement la feuille tressaille à tous les vents et la branche donne l’hospitalité à tous les oiseaux.
Le matin on reconduisant le beau Tong Ngoc et le soir on allait au devant de Trang Khanh.  
  

Tong-Ngoc Trang-Khanh, the snobs 

( Tống Ngọc Tràng Khanh )
Poem : Nguyen Du (1766-1820).
CD-KVK3-09, from verse 1197 to verse 1232.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, February 13th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : Quynh Lan

 

Anyway, the save was broken already.
I must pay in full my debt to life with my body.
Kieu gradually recovered and her face was again radiant and bright.
Tu Ba then dropped by and gave her some advice.
The art of pleasure requires much pain and hard work to master.
We should know all the secrets of this business of pleasure.
She replied: My job is to entertain our customers.
That’s already a big sacrifice on my part and I can’t go any further.
The old woman said: They are alike, all men.
They expect something when they come here with money to spend.
Many interesting things, the arcane of our trade comprises.
How and when to offer oneself and how to resist at night?
How and when to hold aloof or to embosom oneself in day time?
Learn this by heart, my child.
Seven methods of seduction are required on the open side.
And in intimacy, eight erotic practices you should mind.
Give pleasure until customers are satiated to repletion.
Until those stone-frigid men have pleasurable carnal sensation.
Until life sink into amorous passion.
Now a romantic ogle, now a serious knitting of the eyebrows.
Now a poem praising the moon, now playing with the flowers as in a show.
All these are included in the practice of the trade.
Until you master them all, you won’t be a good maid.
Kieu listened to those teachings with submission.
Knitted in displeasure were her eyebrows and pale was her complexion.
She felt ashamed and mortified when listening to Tu Ba verbalizing.
Life really contained many surprises and absurdities so shocking.
She felt sorry for herself: But lately, I was raised in a luxury house.
And to enter life, I have to learn silly notions now.
My visage is hardened by shame and dishonour.
A human being could not fall any lower.
Pity for me, a girl living in exile.
Anyway to alien hands, my sad fate has been consigned.
So in her room, pink curtains were lowered.
The more she appeared inaccessible, the more she was preferred.
Coming for their favourite flower were myriads of bees and butterflies.
Month-long revelries, joyous laughter’s throughout the night.
A leaf palpitating in all winds, a branch hospitable to birds of all kinds.
She bade adieu to Tong Ngoc in daytime to welcome Trang Khanh at night.