Traduction française en bas de page
Từ câu 357 đến câu 376
Thơ : Đoàn Thị Điễm (1705 – 1748 )
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 14 Décembre 2009
Ca Sĩ : Quỳnh Lan
https://www.youtube.com/watch?v=xKdownJLzaU&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Kìa loài sâu đôi đầu cùng cánh,
Nọ loài chim chắp cánh cùng bay,
Liễu sen là thức cỏ cây,
Ðôi hoa cũng dính đôi dây cũng liền.
*
Ấy loài vật tình duyên còn thế,
Sao kiếp người nỡ để đấy đây,
Thiếp xin về kiếp sau nầy,
Như chim liền cánh như cây liền cành.
*
Ðành muôn kiếp chữ tình đã vậy,
Theo kiếp nầy hơn thấy kiếp sau,
Thiếp xin Chàng chớ bạc đầu,
Thiếp thì giữ mãi lấy màu trẻ trung.
*
Kìa loài sâu đôi đầu cùng cánh,
Nọ loài chim chắp cánh cùng bay,
Liễu sen là thức cỏ cây,
Ðôi hoa cũng dính đôi dây cũng liền.
*
Xin làm bóng theo cùng chàng vậy,
Chàng đi đâu cũng thấy thiếp bên,
Chàng nương vầng nhật thiếp nguyền,
Mọi bề trung hiếu thiếp xin vẹn tròn.
*
Lòng hứa quốc tựa son ngăn ngắt,
Sức tý dân dường sắt trơ trơ,
Máu Thuyền Vu khoách Nhục Chi,
Ấy thì bữa uống ấy thì bữa ăn.
CPN208 - Souhaiter et Rêver
Du vers 357 au vers 376
Poème : Đoàn Thị Điễm (1705 – 1748)
Musique : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 14 Décembre 2009
Voix : Quỳnh Lan
357 - Voyez les insectes : leurs têtes se touchent.
Certains oiseaux joignent leurs ailes en volant.
Des végétaux, tels le saule et le nénuphar,
Ont des fleurs jumelées, des lianes enlacées.
361 - Ainsi les êtres sont unis dans la nature ;
Pourquoi durant la vie, nous a-t-on séparés ?
Puissions-nous devenir dans notre vie future.
Des oiseaux qui joignent leurs ailes en volant
Ou des plantes qui ont leurs branches enlacées !
365 - Mais puisque, de tous temps, l'amour a des revers,
Jouissons du présent sans parler du futur.
Puissions-nous, mon maître, vous, ne jamais blanchir
Et moi, garder toujours la fleur de ma jeunesse !
369 - Comment être l'ombre qui s'attache à vos pas !
Où que vous alliez, vous me verriez près de vous.
Mon cœur sera comblé tant que vous guidera
La divine clarté. Je vous laisserai donc
A votre loyalisme et à votre piété.
373 - Faites à la patrie le don de votre vie,
Cela est aussi beau que l'éclatant cinabre ;
Consacrez au peuple la force de vos bras
Résistante comme l'airain que rien ne plie.
Que le sang des Thiền Vu étanche votre soif
Et les têtes des Nhục Chi calment votre faim !