<<< Retour >>>

Traduction française en bas de page

 

CD - Chinh Phụ Ngâm 2

Vinh Quang

Chinh Phụ Ngâm - Từ câu 377 đến câu 396
Thơ : Đoàn Thị Điểm ( 1705 – 1748 )
Nhạc : Quách Vĩnh Thiện. 
Paris, le 1 Décembre 2009  

Xuan Phu

Ca Sĩ : Xuân Phú

https://www.youtube.com/watch?v=ukV8MOjNJPA&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 

 

 


Mũi đòng vác đòi lần hăm hở,
Ðã lòng trời gìn giữ người trung,
Hộ chàng trăm trận nên công,
Buông tên ải Bắc, treo cung non Ðoài.


Mũi đòng vác đòi lần hăm hở,
Ðã lòng trời gìn giữ người trung,
Hộ chàng trăm trận nên công,
Buông tên ải Bắc, treo cung non Ðoài.

Bóng kỳ xí giã ngoài quan ải,
Tiếng khải ca trở lại Thần Kinh,
Ðỉnh non kia, đá đề danh,
Triều thiên vào trước cung đình dâng công.
*
Nước Ngân Hán vác đòng rửa sạch,
Khúc nhạc từ réo rắt lừng khen,
Tài so Tần, Hoắc vẹn tuyền,
Tên ghi gác Khói, tượng truyền đài Lân.

Mũi đòng vác đòi lần hăm hở,
Ðã lòng trời gìn giữ người trung,
Hộ chàng trăm trận nên công,
Buông tên ải Bắc, treo cung non Ðoài.

Nền huân tướng nên công rạng vẻ,
Chữ đồng hưu bia thẻ nghìn đông,
Ơn trên tử ấm thê phong,
Phần vinh thiếp cũng đượm chung hương trời.
*
Thiếp chẳng dại như người Tô Phụ,
Chàng hẳn không như lũ Lạc Dương,
Khi về đeo quả ấn vàng,
Trên khung cửi dám rẫy ruồng làm cao.

CPN209 – Glorieux
Du vers 377 au vers 396
Chinh Phụ Ngâm - Từ câu 377 đến câu 396

Poème : Đoàn Thị Điểm (1705 – 1748)
Musique  : Quách Vĩnh Thiện. 
Paris, le 1 Décembre 2009  

Voix : Xuân Phú

377 - Au combat, vous bravez les épées et les lances,
Mais le Ciel, protecteur des fidèles sujets,
Vous fera remporter cent victoires glorieuses.
Les flèches seront rangées aux passes du nord
Et les arcs suspendus sur les monts de l'ouest.

381 - Les drapeaux quitteront les zones frontières ;
L'armée entonnera le chant de la victoire
Sur la route de retour vers la capitale.
Une plaque de pierre au sommet du mont Yên
Retiendra votre nom pour la postérité.
Déjà, je vous vois dans la Salle des Audiences,
Reçu par notre Roi et contant vos faits d'armes.

385 - A l'eau du Fleuve d'Argent on lavera les armes.
La musique des lettrés vous rendra hommage
Et vous comparera aux héros d'autrefois,
Tels que Tần et Hoắc, ces chevaliers parfaits,
Qui errent, l'un son nom au Temple des Fumées,
Et l'autre, son portrait au Palais des Licornes.

389 - Officier valeureux, vous recevrez alors
Turban et ceinturon, ces insignes glorieux.
La nation gardera pendant mille hivers
L'enivrant souvenir de sa belle victoire.
Par la grâce du Roi notre fils et moi-même
Recevrons, nous aussi, titres et dignités.
Je serai imprégnée du céleste parfum
En partageant la gloire des bienfaits d'En-Haut.

393 - Je ne suis pas la stupide épouse de Tô ;
Vous ne cédez en rien à l'homme de Lạc Dương.
Même si vous rentrez sans les fameux sceaux d'or
Je n'oserai jamais, du haut de mon métier,
Vous montrer mon mépris et mon indifférence.